Subject: "Вам следует сходить в офис" ( просьба в мягкой форме ) Переведите пожалуйста:"Вам следует сходить в офис" ( просьба в мягкой форме ) You have(should) to go to the office - наверное звучит как приказ. Заранее спасибо. |
|
link 20.07.2009 13:07 |
You should stop by/ pay a visit to/ the office. |
You should visit the office Wouldn't you like to visit the office? |
|
link 20.07.2009 13:10 |
...and perhaps do some fucking work for a change?? |
а какая модальность? какого рода долженствование? |
why dontcha...? |
|
link 20.07.2009 13:16 |
"You will need to ..." "Please go ahead and ..." |
|
link 20.07.2009 13:18 |
You might want to... |
"в некоторых контекстах ляжет" (с) you are requested to... |
d /"а какая модальность? какого рода долженствование?"/- какие они тут могут быть? Всего-лишь вежливая просьба - "Сходите пожалуйста в офис" |
You ought to (вежливо но настоятельно) You need to (если это в интересах самого адресата) |
"do some fucking work for a change" к сведению Перпетратора в Америке мягкие предложения/пожелания рекомендуется излагать в форме вопроса. Элементарные пипл скилс |
Британские варианты: I was wondering if you could go to the office. If I can ask you to go to the office. |
|
link 20.07.2009 16:36 |
***к сведению Перпетратора в Америке мягкие предложения/пожелания рекомендуется излагать в форме вопроса*** Расскажите это американцам. ***Элементарные пипл скилс**** Как простой вопрос, так все кидаются поучать и теоретизировать. Не трогайте меня! Fucking work не к вам относилось! |
Спасибо. ***I was wondering if you could go to the office.*** Может быть вместо "wondering" лучше "glad"? "Я был бы удивлен..."- мне кажется не совсем подходит, или: It was nice... |
Will you come to the office, please? |
ребята, элементарная фраза но как в испорченном телефоне она чем дальше тем больше перестаёт быть похожей на саму себя )))))) |
duvert, Я понимаю Ваши сомнения, но все дело в том, что я однажды прослушала передачу Би-Би-Си, (прогамму Business English To Go), которая как раз была посвящена просьбам на рабочем месте. Успела записать 4 фразы (начальник/ учитель обращается к подчиненному/ ученикам): I was wondering if you could take responsibility for... Возможно, 1-я фраза требует специфического контекста. Я не знаю. Но знаю точно, что I was wondering if ...не переводится как: Я был бы удивлен |
"сложно понять непрофессионала" (с) папаша Мюллер |
I was wondering what choice did you make, duvert? |
|
link 20.07.2009 18:32 |
***Я был бы удивлен..."- мне кажется не совсем подходит"***....... Оборот I wonder можно перевести как "мне интересно" или "интересно было бы узнать". Например "I wonder, what time is it now?" etc. Применение этого оборота в ситуации просьбы для меня кажется странным(хотя я,разумеется, не судья ).Don't you mind if I ask you to go to the office или классическое You should go to the office(ни тот,ни другой оборот не несут в себе приказ) |
"don't you mind" AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA |
U should drop in/show up at the office. |
go to the damn office for fuck sake, wouldja? |
OMG! You haven't been to the office for a while, have you? |
You'll be welcomed in the office... |
sorry, AT the office |
"Расскажите это американцам." Зачем? Я это от них и узнал. И каждый день убеждаюсь в правдивости. Вежливые люди. Приятно. И, понятно, ожидал бы в рассматриваемом случае что-либо вроде: Would you like to visit... Would you mind to visit... |
также Would you like to come to...? |
|
link 21.07.2009 0:27 |
Прекратите извращаться. Тут. :) d. 20.07.2009 16:13 а какая модальность? какого рода долженствование? musmiam 20.07.2009 16:15 why dontcha...? Why don't you stop by the office? |
|
link 25.07.2009 23:00 |
Уважаемый d, что означает ваш гомерический хохот на мое "don't you mind"? Как насчет wouldn't you mind? |
don't you mind - разве ты не против, неужели ты не против и ето был не хохот, а паника |
Would you please come by the office You should stop by the office don't you mind - так не говорят, по крайней мере в Америке... Do you mind, Would you mind - так да. |
You need to be logged in to post in the forum |