DictionaryForumContacts

 duvert

link 20.07.2009 13:03 
Subject: "Вам следует сходить в офис" ( просьба в мягкой форме )
Переведите пожалуйста:

"Вам следует сходить в офис" ( просьба в мягкой форме )

You have(should) to go to the office - наверное звучит как приказ.

Заранее спасибо.

 PERPETRATOR™

link 20.07.2009 13:07 
You should stop by/ pay a visit to/ the office.

 Oo

link 20.07.2009 13:08 
You should visit the office
Wouldn't you like to visit the office?

 PERPETRATOR™

link 20.07.2009 13:10 
...and perhaps do some fucking work for a change??

 d.

link 20.07.2009 13:13 
а какая модальность? какого рода долженствование?

 musmiam

link 20.07.2009 13:15 
why dontcha...?

 masizonenko

link 20.07.2009 13:16 
"You will need to ..."
"Please go ahead and ..."

 PERPETRATOR™

link 20.07.2009 13:18 
You might want to...

 Рудут

link 20.07.2009 13:27 
"в некоторых контекстах ляжет" (с) you are requested to...

 duvert

link 20.07.2009 13:28 
d
/"а какая модальность? какого рода долженствование?"/- какие они тут могут быть?
Всего-лишь вежливая просьба - "Сходите пожалуйста в офис"

 Баян

link 20.07.2009 13:31 
You ought to (вежливо но настоятельно)
You need to (если это в интересах самого адресата)

 Oo

link 20.07.2009 14:46 
"do some fucking work for a change"
к сведению Перпетратора в Америке мягкие предложения/пожелания рекомендуется излагать в форме вопроса.
Элементарные пипл скилс

 Kirsha

link 20.07.2009 15:30 
Британские варианты:
I was wondering if you could go to the office.
If I can ask you to go to the office.

 PERPETRATOR™

link 20.07.2009 16:36 
***к сведению Перпетратора в Америке мягкие предложения/пожелания рекомендуется излагать в форме вопроса***

Расскажите это американцам.

***Элементарные пипл скилс****

Как простой вопрос, так все кидаются поучать и теоретизировать. Не трогайте меня! Fucking work не к вам относилось!

 duvert

link 20.07.2009 17:26 
Спасибо.
***I was wondering if you could go to the office.***
Может быть вместо "wondering" лучше "glad"? "Я был бы удивлен..."- мне кажется не совсем подходит, или: It was nice...

 Aiduza

link 20.07.2009 17:48 
Will you come to the office, please?

 Баян

link 20.07.2009 18:00 
ребята, элементарная фраза
но как в испорченном телефоне она чем дальше тем больше перестаёт быть похожей на саму себя ))))))

 Kirsha

link 20.07.2009 18:05 
duvert,

Я понимаю Ваши сомнения, но все дело в том, что я однажды прослушала передачу Би-Би-Си, (прогамму Business English To Go), которая как раз была посвящена просьбам на рабочем месте. Успела записать 4 фразы (начальник/ учитель обращается к подчиненному/ ученикам):

I was wondering if you could take responsibility for...
Could you take responsibility for ...?
If I can ask you to...
If you could ...

Возможно, 1-я фраза требует специфического контекста. Я не знаю. Но знаю точно, что I was wondering if ...не переводится как: Я был бы удивлен

 d.

link 20.07.2009 18:13 
"сложно понять непрофессионала" (с) папаша Мюллер

 sledopyt

link 20.07.2009 18:20 
I was wondering what choice did you make, duvert?

 Chicken1981

link 20.07.2009 18:32 
***Я был бы удивлен..."- мне кажется не совсем подходит"***....... Оборот I wonder можно перевести как "мне интересно" или "интересно было бы узнать". Например "I wonder, what time is it now?" etc. Применение этого оборота в ситуации просьбы для меня кажется странным(хотя я,разумеется, не судья ).Don't you mind if I ask you to go to the office или классическое You should go to the office(ни тот,ни другой оборот не несут в себе приказ)

 d.

link 20.07.2009 18:39 
"don't you mind"

AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

 %&$

link 20.07.2009 18:54 
U should drop in/show up at the office.

 Баян

link 20.07.2009 20:03 
go to the damn office for fuck sake, wouldja?

 Tanitta

link 20.07.2009 21:21 
OMG!
You haven't been to the office for a while, have you?

 argonik

link 20.07.2009 21:34 
You'll be welcomed in the office...

 argonik

link 20.07.2009 21:37 
sorry, AT the office

 Oo

link 20.07.2009 23:33 
"Расскажите это американцам."
Зачем?
Я это от них и узнал. И каждый день убеждаюсь в правдивости.
Вежливые люди. Приятно.
И, понятно, ожидал бы в рассматриваемом случае что-либо вроде:
Would you like to visit...
Would you mind to visit...

 Oo

link 20.07.2009 23:47 
также
Would you like to come to...?

 mahavishnu

link 21.07.2009 0:27 
Прекратите извращаться. Тут. :)
d. 20.07.2009 16:13
а какая модальность? какого рода долженствование?
musmiam 20.07.2009 16:15
why dontcha...?

Why don't you stop by the office?

 Chicken1981

link 25.07.2009 23:00 
Уважаемый d, что означает ваш гомерический хохот на мое "don't you mind"? Как насчет wouldn't you mind?

 d.

link 26.07.2009 18:57 
don't you mind - разве ты не против, неужели ты не против

и ето был не хохот, а паника

 Banshee

link 26.07.2009 19:56 
Would you please come by the office
You should stop by the office

don't you mind - так не говорят, по крайней мере в Америке... Do you mind, Would you mind - так да.

 

You need to be logged in to post in the forum