DictionaryForumContacts

 susvet

link 17.07.2009 8:02 
Subject: Помогите, пожалуйста, понять смысл notar.
Помогите, пожалуйста, понять смысл абзаца, можно даже без особо красивого перевода, потому что все равно переводить буду на немецкий.

Correspondingly, XXXX (1) waives its rights, if any, for indemnification in part or in whole from XXX(2) and its worldwide affiliated companies with regard to any and all past, present and future third party claims in connection with liability for the loss, damage, injury (including death) allegedly caused by XXXX (1)´s product or Project based on or including XXX (2) Products, unless.....

Спасибо всем!

 PERPETRATOR™

link 17.07.2009 8:08 
ххх отказывается от прав на возмещение со стороны ххх2 и ее филиалов в связи с ответственностью (которая молжет возникнуть у ххх) за утраты, ущерб, травмы, вызванные продукцией ххх, базирующейся на продукции ххх2

 susvet

link 17.07.2009 8:19 
Спасибо большое!!!

 metafrasi

link 17.07.2009 8:24 
Соответственно, ХХХХ (1) отказывается от своих прав, если они были, за частичную или полную компенсацию от ХХХ (2) и ее дочерних компаний по всему миру в отношении всех прошлых, настоящих и будущих претензий третьей стороны, связанных с ответственностью за утрату, ущерб, повреждение (включая смерть), предположительно повлеченные (1) продукцией или проектом ХХХХ или включая (2) продукцию ХХХ, за исключением...

ну так, грубая прикидка...

 metafrasi

link 17.07.2009 8:25 
пока писАла, уже ответили...

 мilitary

link 17.07.2009 9:29 
На мой скромный взгляд indemnity всёж поширше чем просто возмещение или компенсация. Я бы сказал защита от ответственности.
Ну и мне кажется, что (bodily) injury это вред здоровью.

 Transl

link 17.07.2009 11:20 
if any - (если таковые могут возникнуть)

 o_karnegi

link 17.07.2009 14:35 
affiliated companies все же не филиалы и не дочерние компании, а аффилированные компании (т.к. филиал - это вообще не компания, а дочерние - это еще не все аффилированные)
XXXX (1)´s product or Project based on or including XXX (2) Products, unless..... продуктом или проектом ХХХ(1), базирующемся на или включающем продукты XXX(2), за исключением...
indemnification здесь все-таки скорее всего в смысле компенсации или возмещения.. выходит "отказ от права требовать возмещения/компенсации"

 PERPETRATOR™

link 17.07.2009 14:42 
Я сразу предупреждаю, что давал вариант примерный, чтоб можно было грамматически (не юридически) понять, где что, в юр. тонкости не вникал и не хочу (в данном случае). "Филиалы" просто короче, а кому надо - тот поправит.

 o_karnegi

link 17.07.2009 14:53 
Ну а если вдруг человек тоже в юр. тонкостях не разбирается и переведет это на немецкий через "филиалы"?
В таком случае выйдет, что отказывается он от своего права на компенсацию только в отношении компании ХХХ и всё, т.к. филиалы - это части той же самой компании ХХХ, а не какие-то иные компании. И выйдет грубейшая ошибка, которая людям потом потенциально может стоить миллионы долларов (юристы ведь, бывает, пропускают ошибки переводчиков, т.к. не всегда есть время считывать все дословно, поэтому лучше сразу делать по возможности меньше таких ошибок).

в любом случае, у Вас обычно замечательные варианты переводов, и я никого не хотела обидеть своим комментарием, просто главное, чтобы вышло все в итоге правильно:) к тому же, возможно, кто-то прочитает мой пост и будет знать, что филиал не является компанией (это вообще не юр. лицо, а фактически его часть), и не будет допускать ошибок при переводе, разве это плохо?;))

 PERPETRATOR™

link 17.07.2009 14:59 
Нет, не плохо, я ничего такого не говорю.

 natalitom

link 17.07.2009 15:42 
Вы абсолютно правы, o_karnegi. Я вот, прочитав ваш пост, узнала, что филиал не является компанией, и что существует понятие аффилированные компании. Спасибо!

 o_karnegi

link 17.07.2009 16:08 
Рада, что мой коммент оказался полезным))
Аффилированные компании - это, конечно, не совсем термин.. В российском (и не только) праве существует понятие "аффилированные лица", но оно включает как юридических, так и физических лиц. Просто здесь было написано "affiliated companies" (т.е. физлица явно исключались), поэтому я написала "компании". Если в тексте просто "affiliate", то нужно, конечно, использовать термин "аффилированные лица".

 мilitary

link 17.07.2009 16:38 
да, по поводу филиалов и дочерних Вы безусловно правы.
я не стал поднимать эту тему потому что в таком случае надо давать определения, чтобы все поняли, чтоесть филиал, что есть дочка, что есть affiliated company (отсюда и снялся бы вопрос про физиков) и что есть аффилированная компания. То, что affiliated companies называют филиалами, это явление носит характер эпидемии:)
а по поводу idemnification, его хоть для простоты и называют компенсацией, так же часто как и affiliated companies филиалами, под ним подразумевается гораздо больше, чем "право требовать компенсации". Возьмите, например indemnity clause какого-нить лицензионного соглашения. Требуются нездешние усилия, чтобы вместо неё подсунуть лицензиату гарантии и обещания что-то возместить:)

 o_karnegi

link 21.07.2009 17:24 
ну да, ну да)
indemnification часто означает больше, чем просто "компенсацию", просто здесь, мне показалось, все же речь чисто о деньгах - кого-то покалечило продуктом компании А, в котором содержался продукт компании Б; компания А возместила ущерб пострадавшему, а сама взыскала часть с компании Б.. Хотя кто знает, тут надо весь договор читать, чтобы понять)

 

You need to be logged in to post in the forum