Subject: no Insolvency Event has occurred and is continuing Прошу Вас помочь перевести фразу ( контекст - договор займа)no Insolvency Event has occurred and is continuing |
Это ВСЁ предложение ЦЕЛИКОМ? |
Да, это пункты в договоре. У меня не складывается вообще! |
Видела ваше сообщение на французском форуме) В отношении (см. субъект по вашему контексту) не был установлен факт банкротства (несостоятельности) и (он же) не находится в процедуре установления такого факта |
Annafrv +100! Браво! |
Спасибо огромное! |
|
link 15.07.2009 14:24 |
Кредитник? Как вариант: Не имел и не имеет места Случай Несостоятельности/Отсутствие длящегося Случая Несостоятельности |
orlova Insolvency Event - почему с заглавных букв? |
|
link 15.07.2009 14:45 |
Потому что определён в тексте... наверное ;-))))) |
Не имею понятия. Скопировала из договора как есть. |
langkawi2006, Нет, может конечно у автора текста просто дрогнула рука.. два раза.. ;)) orlova |
You need to be logged in to post in the forum |