DictionaryForumContacts

 Друля

link 14.07.2009 16:34 
Subject: предстоит переводить на свадьбе!
Коллеги, помогите! надо серьезно подготовиться к переводу на церемонии регистрации брака. Может, кому попадалась информация про особенности перевода, особенно клишированных фраз. Дайте ссылку. Или если кто что знает - пишите! Заранее благодарю

 Aiduza

link 14.07.2009 16:59 
Трудно что-то припомнить, могу лишь дать совет от себя - запомните, что переводить тост "За матерей" "For mothers" - неправильно, "To mothers" - правильно. Тосты, начинающиеся с "Пусть...", переводите как "May..." (e.g. May all your dreams come true).

 Коллега

link 14.07.2009 17:18 
На церемонии обычно ещё без тостов :-). Главное проникновенно и не волноваться, зарегистрируют вне зависимости от Вашего перевода

 Друля

link 14.07.2009 17:23 
Это точно))) Но хочется все же чтобы все красиво, чинно и благородно было )) Да и тосты, скорее всего , тоже придется переводить, после) Хотя бы первые пару часов, а там, думаю, и без переводчика общий язык найдется ;) Спасибо Вам, коллеги ;)

 princess Tatiana

link 14.07.2009 17:24 
пока приходит в голову - посмотреть несколько сцен из фиьмов, где проходит церемония, послушать там.
А Вы в российском загсе будете церемонию на англ. переводить?

 Друля

link 14.07.2009 17:29 
В российском, на английский. Совершенно верно :)

 princess Tatiana

link 14.07.2009 17:34 
Еще, если есть возможность, побывать в загсе заранее. Наверняка у них есть текст, который они читают на регистрации. А то синхронно как-то страшновато в такой ответственный момент. Думаю, Вам должны пойти навстречу.

 Друля

link 14.07.2009 17:42 
Это да, думаю, можно попробовать

 d.

link 14.07.2009 17:48 
заматерей - get mature!

 langkawi2006

link 14.07.2009 17:56 
Вы ещё заранее приготовьте варианты для "горько", "совет да любовь", "на посошок" и прочей "непереводимой игры слов местного диалекта" (с)

 Коллега

link 14.07.2009 18:04 
На все церемонии не находишься. И не синхронно, а максимум шушутаж, и то вряд ли. Квазиответственные лица любят, когда их переводят, и делают соответствующие паузы. Так что не волнуйтесь, проникнитесь обстановкой, и всё будет хорошо :-)

 lesdn

link 14.07.2009 20:40 
Я бы поговорил с тамадой и взял бы сценарий (загодя)

 Aiduza

link 14.07.2009 21:08 
поправка - May... - это для перевода тостов, начинающихся с "Желаю Вам, чтобы...". "На посошок" - The one for the road, но это ведь будет в конце "пати", так что все всё без перевода поймут, пьяные будут! :)

 ОксанаС.

link 14.07.2009 22:25 
Я переводила свадьбу. Свою. Не бойтесь, это не страшно.

 Alex Nord

link 14.07.2009 22:33 
действительно, ничего страшного
переводил и не одну (свою не переводил, был занят :)

волнение было, постепенно прошло (просто переживал и радовался одновременно за своих друзей)
а "совет да любовь" и "одно свидетельство на двоих" - думаю, не составит большого труда перевести

 argonik

link 15.07.2009 2:44 
и не забудьте молодым прокричать "горько", чтоб в дальнейшем им сладко было..!

 Юрий Гомон

link 15.07.2009 6:19 
Можно там почитать про свадьбы побольше, чтобы не пугаться при непредвиденных обстоятельствах. И на русском, и на английском.

 

You need to be logged in to post in the forum