Subject: preview - перевод не устраивает, придумываем неологизм на русском слово в большинстве случаев на русский переводится фразой, одно слово в которой черезчур длинное - "предварительный", перевод звучит очень тяжеловесно если не сказать неуклюжеприглашаю к словотворчеству |
контекст |
|
link 14.07.2009 16:10 |
анонс? |
ну зачем тратить мозговые клетки, используйте ошибки, сделанные до Вас и за Вас. ну, например http://psbatishev.narod.ru/glos/03204.htm - предварительный просмотр. если мало места - просто "просмотр". не пудрите себе мозги. |
я не категорически против 'просмотра' например, но пользуясь терминологией английской грамматики, это всё-таки геррундий, описание действия, а не предмета, а 'view' это 'вид' , не действие а состояние поэтому можно попробовать приблизиться к семантике кстати 'вид' неплохой корень для неологизма |
что касается контекста то он именно из области сетевых технологий, например шаблон вебсайта и его превью для клиентов .... пока писал, на ум пришло подходящее слово - "образец" |
|
link 14.07.2009 17:28 |
не вижу смысла в Вашей затее. Зачем нужен неологизм, если есть "предварительный просмотр"? Вы абсолютно уверены, что 2 080 000 результатов поиска в гугле по этой фразе ничего не значат? |
princess Tatiana, результат Гугла всего-навсего констатирует положение не местности, но это ведь не значит что всех кто использует это вариант он устраивает с одной стороны, и что они не задумываются о его громоздкости с другой, они просто продолжают его применять за неимением может быть более изящного варианта и к тому же термин достаточно специфический и применяется в основном в профессиональном жаргоне, а это не поле для лингвистических изысканий и рефлексий, пользуются тем что есть в наличии да и место на веб страницах где есть этот самый "предварительный просмотр" можно было б сэкономить )))) неужели Вы не согласитесть что "предварительный просмотр" неуклюж? lesdn, я не возражаю что вариант зависит от контекста, в котором я это значение собственно и обнаружил, что абсолютно закономерно для вульгарного выражения, но почему бы не собрать все варианты значения, разве не это цель словаря как явления? что касается непосредственно сочинения неологизма, задумайтесь как мало в современном русском языке неологизмов, в основном он обогащается за счёт заимствований, и зачастую произношение иностранных слов даже не русифицируется в словянских языках например очень много неожиданных форм знакомых нам корней, можно и у них заимствовать в новых значениях на хорватский например preview переводится prikaz, pregled |
почему я не симпатизирую "просмотру" кроме уже приведённых аргументов, это потому что не скажешь "я видел в просмотре" а "i saw in preview" - легко |
|
link 15.07.2009 12:28 |
М.б. театральное "прогон" подойдёт? |
langkawi2006 спасибо, наконец-то вывернули на трассу основной темы с бездорожья и дебрей морализаторства спасибо за вариант, тут я больше имел в виду некий отрывок чего-то большего который даёт о нём (большем) представление, поэтому пока остановился на "образце", ещё могло бы "дэмо" подойти или даже "пример" хотя хуже |