Subject: executive summary pharm. Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, как более правильно переводить название раздела executive summary в ежегодном отчет по безопасности препарата? Спасибо! |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.07.2009 11:07 |
Устоявшийся перевод — "Резюме для руководства". |
я спрашивала у прямого заказчика (фарм. компания), они сказали, что можно писать "аннотация", так и пишу теперь |
хотя, кмк, "резюме для руководства" больше подходит |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 13.07.2009 11:12 |
А мне как раз "Аннотация" понравилась :) |
поменяемся? :) |
вар.: "Пояснительная записка". |
|
link 13.07.2009 16:02 |
Пояснительная записка имхо не подойдет, поскольку в одном документе может быть оба раздела - и Аннотация и Пояснительная записка |
Это точно. В любом случае, "Резюме для руководства" лишь усложнит восприятие... из-за нескольких значений слов "резюме" и "руководство"... |
Для ПСУРа аннотация (краткий обзор) - самое то. Резюме там обычно в каждом разделе есть. |
You need to be logged in to post in the forum |