Subject: свидетельство о браке ENG-RUS Добрый день,первый раз приходится выполнять перевод американского св-ва о браке на русский (обычно бывает наоборот :)) В связи с этим: Вопрос 1-й: можно ли перевести строку "relationship to groom if any" как "родственные связи с женихом, если имеются"? Вопрос 2-й : в верхнем углу документа стоит что-то типа печати (м.б. гербовая печать?) с надписью на латыни - scvto bona volvntatis tvae coronasti nos. Как лучше оформить перевод. М.б. /гербовая печать/ надпись на латыни? Вопрос 3-й: в нижнем углу имеется наклейка, но т.к. у меня ксерокопия документа, а наклейка, видимо, была голографическая, то что на ней - абсолютно не видно. Понятно только, что это наклеено поверх сертификата. Вопрос: как эту штуку назвать, ну не "наклейкой" же.... Заранее спасибо за любые мнения. |
насчет наклейки: голографический знак |
2 skate - быть бы еще уверенной, что он действительно в оригинале голографический .... это ж исключительно моя догадка. Thanks, anyway. |
up. Товарищи, по первому-второму вопросу подмогните. Может быть кому-нибудь все же встречалось подобное. |
|
link 14.07.2009 9:36 |
родственные связи с женихом, если имеются --> наличие родственных отношений с женихом (или: родственные отношения с женихом (в случае [их] наличия) |
o-darling, Для начала надо вспомнить, что никакого "американского свидетельства о браке" нет и быть не может в принципе -- в США записью актов гражданского состояния ведают исключительно округа. Соответственно, форма свидетельства о браке в каждом округе своя, и Ваша "надпись на латыни" -- это часть герба округа или штата, в котором округ находится. Судя по Вашей латыни (это, кстати, Псалтырь 5:12), у Вас -- Мэриленд. Так что, если хотите что-то писать (а я совсем не уверен, что нужно), пишите "герб штата Мэриленд". Чтобы не быть голословным, вот он, красавчик:
|
NC1, Спасибо за участие. Касательно ликбеза об"американском свидетельстве о браке" - виновата-с, не подумала над формулировкой. |
o-darling, Хотелось бы уточнить, что Вы имеете в виду под фразой "если хотите что-то писать (а я совсем не уверен, что нужно), пишите ..."?Ровно то, что написал -- я не уверен, что описание гербовой бумаги надо включать в перевод. Взрослые и умные дяди и тети, включая нотариусов, не устают твердить, что "все подписи, штампы, печати, марки, гербы, тисненые печати, наклейки и другие объекты, отличные от текста, должны быть описаны в переводе".Мы живем в большом мире, так что в Вашей деревне это может быть так, в моей -- совсем по-другому. В моей деревне нотариусы заверяют не перевод, а мою подпись под декларацией о том, что я, такой-то, свободно владею языками А и Б, а настоящий документ есть выполненный мною перевод того-то и того-то с одного из этих языков на другой. Так что вопрос о том, включать или нет описание печатей и графических элементов оформления бланков, остается на мое усмотрение. Я обычно опускаю за ненадобностью. Ибо если не опускать, возникает вопрос: а как быть с прочими равно значимыми особенностями оригинала: с водяными знаками, с микропечатью, со средствами защиты от ксерокопирования? Они -- такая же неотъемлемая часть бланка, как герб... Писать в переводе "на обороте документа имеется надпись 'Оригинал', не воспроизводящаяся при ксерокопировании"? Или еще лучше: "при ксерокопировании лицевой стороны документа на копии появляется надпись 'Копия'"? Для того, чтобы передать содержание документа, описывать печати и прочую графику, как правило, не нужно. А для того, чтобы подтвердить его юридическую силу, одного только перевода, выполненного вольными копейщиками вроде нас с Вами, недостаточно -- нужен апостиль. |
NC1 Спасибо за пояснения. "при ксерокопировании лицевой стороны документа на копии появляется надпись 'Копия'" - неперменно возьму на заметку :)) |
You need to be logged in to post in the forum |