DictionaryForumContacts

 adelaida

link 13.07.2009 4:24 
Subject: TK 2
В таблице Tank capacities (на судне) приведены такие характеристики в столбце "Tank ID":

TK 2 Port
TK 2 Stbd
TK 3 Port
TK 3 Ctr
TK 3 Stbd
Port и Stbd - понятно, а что может означать TK 2, TK 3..?
номер цистерны?
Может быть, кто-нибудь встречал подобное?
Спасибо!

 Sampson

link 13.07.2009 6:05 
вообще, tk иногда используют как сокращение для tank.
Перед этими tk ничего не стоит? или может они проходят под каким-либо общим заголовком?

 adelaida

link 13.07.2009 6:51 
Заголовок в шапке таблицы : Tank ID
затем:

DB/wing TK 2 Port
DB/wing TK 2 Stbd
и так далее, то есть первый столбец, как я понимаю, это название цистерны - междудонная/бортовая, второй столбец - вот тут непонятно, похоже, что все-таки номер цистерны.. или количество?
а затем конкретное местоположение (левый борт, правый борт)

 Sampson

link 13.07.2009 6:57 
если есть перед глазами чертёж общего расположения, то будет ясно номер это или кол-во, но я все таки думаю номер.

 adelaida

link 13.07.2009 7:00 
Спасибо.

 tumanov

link 13.07.2009 8:33 
tank это

 adelaida

link 13.07.2009 8:45 
А номер 2, 3..., - как Вы считаете, г-н Туманов?

 tumanov

link 13.07.2009 8:57 
Я считаю, что (кажется предложение было полгода назад.) если бы вы открыли какое-нибудь пособие по устройству судна, то вы бы один раз и навсегда какие-то элементарные вещи по устройству судна узнали бы.
И не было бы вопросов, типа - "что такое тоннометр?"

Но, насколько я помню, тогда "было некогда, надо было срочно переводить".

Причем не обязательно читать учебник теории и устройства судна для кораблестроительных вузов.

Вот книжка "Судовой моторист (конспект лекций)" Моркнига Москва 2007
isbn - 5-903080-27-8
В нем глава 3-я "Устройство судна" занимает всего 23 страницы с 16-й по 39-ю.
Коротко, сжато, без лишних слов.

 adelaida

link 13.07.2009 9:13 

После этих цифр нет никаких сокращений, поэтому я не смогла сделать никакого предположения..
И не надо, пожалуйста, выставлять меня нерадивой и ленивой личностью, пользующейся чужими мозгами.
Не хотите помочь, не надо, ради Бога.
Извините за резкость.

 tumanov

link 13.07.2009 9:33 
Нет, все наоборот, вы просто не хотите наконец воспользоваться своими...
Отсюда и отношение. Ведь половина, если не больше, ваших вопросов решается простым приобретением специализированного словаря по теме. У Сидера Флорина - это НЕОТЬЕМЛЕМОЕ условия перевода текстов на незнакомую тему.
Еще четверть вопросов - из области открыть краткое пособие для начинающих новичков. Их навалом.

И только последняя четверть относится к вопросам заковыристым..

Упрощая и переходя с морской темы, на примере: переводчик переводит описание операционной передвижного госпиталя и задумывается "а почему тиски для ногтей? вот ведь в интернете есть "когти". А рентгеновский аппарат (только фаланги)? Вроде понятно, но ведь греки воевали фалангами..."

Или переводя ПРОФЕССИОНАЛЪНОЕ учебное пособие про сослагательное наклонение переводчик бы задавал вопросы на тему "в чем отличие does not от doesn't? При этом везде, даже в интернете, нет никакой расшифровки. Просто употребляется. Как быть?"

 tumanov

link 13.07.2009 9:35 
Для начинающих новичков - прошу читать "для новичков в морском деле".

 adelaida

link 13.07.2009 9:37 
Спасибо за совет:)

 

You need to be logged in to post in the forum