Subject: signature experience Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в строительно-дизайнерском контексе Заранее спасибо |
A full sentence wouldn't hurt you cause. Заранее спасибо! |
your cause |
Starwood makes emotional connections with its guests, offering lifestyle-focused venues, signature experiences and leading-edge branded products |
уникальные впечатления? |
дальше по тексту идут signature services, signature products and so on |
+ предлагая гостям ... получить экслюзивные впечатления даря своим гостям ощущения, отличные от других мест / выходящие за рамки обычного предлагая гостям насладиться "фирменными" услугами |
Да я уж посмотрел этот текст, для его автора "signature" - слово паразит, и необязательно каждый раз переводить его одинаково. |
для sledopyt - my regards ... из дальнейшего контекста я уже сама дотумкала имеется в виду тоговый знак в виде подписи, а эксклюзивные впечатления мне больше понравились... спасибочки......... для DAAK - как говориться - из песни слов не выкинешь:))) |
> я уже сама дотумкала имеется в виду тоговый знак в виде подписи Совершенно не обязательно |
еще по сабже: In March 1969, Sinatra released "My Way," with a lyric specially crafted for him by Paul Anka. It quickly became a signature song for him. здесь обсуждалось такое: |
глючит МТ с ссылки:-)) поиск форум - signature songs |
You need to be logged in to post in the forum |