DictionaryForumContacts

 amaletska

link 21.05.2005 4:23 
Subject: probate administrator
(Похоронная тема продолжается... %)
Пожалуйста, помогите перевести probate administrator в следующем контексте:

The youngest daughter who lived locally had been appointed as probate administrator

Probate - это нечто, связанное с наследством и завещанием. То есть, кто она - администратор по распоряжению наследством? ответственная за утверждение завещания? Кем ее назначили-то?

Заранее спасибо

 Truth Seeker

link 22.05.2005 1:24 
In the United Kingdom, ADMINISTRATION can refer to the British law for the dividing-up or disposal of the estate of a deceased person (see will).

Since the Land Transfer Act of 1897, the ADMINISTRATOR acts as the real as well as the personal representative of the deceased, and consequently when the estate under administration consists wholly or mainly of realty the court will grant administration to the heir to the exclusion of the next of kin. In the absence of any heir or next of kin the Crown has the right to the personalty as bona vacantia, and to the realty by escheat. If a creditor claims and obtains a grant, the court compels him or her to enter into a bond with two sureties that he or she will not prefer his or her own debt to those of other creditors.

Letter of Administration: Upon the death of a person intestate or leaving a will without appointing executors, or when the executors appointed by the will cannot or will not act, the Probate Division of the High Court must appoint an ADMINISTRATOR who performs the duties of an executor. The court does this by granting letters of administration to the person entitled. Grants of administration may be either general or limited. A general grant occurs where the deceased has died intestate. The order in which the court will make general grants of letters follows the sequence:

The husband, or widow, as the case may be;
the next of kin;
the crown;
a creditor;
a stranger.
http://www.answers.com/main/ntquery;jsessionid=6l1ftg6fbt0jj?method=4&dsid=2222&dekey=Administration&gwp=8&curtab=2222_1&sbid=lc03a

 Truth Seeker

link 22.05.2005 2:06 
А вот здесь http://civil.consultant.ru/elib/books/16/734.html его называют "ответственный распорядитель по завещанию"

 V

link 27.02.2006 9:34 
Назначенный судом исполнитель/распорядитель по завещанию.

И еще раз уж заодно - к вопросу об "Исполнителе".

Исполнитель (по договору оказания услуг или подряда) НИКОГДА не переводится на английский как Executor. Это для русских переводчиков - термин-обманка и ложный друг переводчика.

Как мы видим из приведенного контекста аскера, executor - это по-английски только "душеприказчик, исполнительь по завещанию".

 

You need to be logged in to post in the forum