|
link 8.07.2009 15:47 |
Subject: Охотпользователь и охотустройство hunt. Подскжите, плиз, существует ли устоявшийся перевод понятий "охотпользователь" и "охотустройство"?Контекст: даются определения этих понятий: охотпользователь - юридическое лицо (независимо от формы собственности), имеющее лицензию на право осуществления деятельности по охотничьему промыслу и ловле птиц, ведущее охотничье хозяйство, охрану, использование и воспроизводство охотничьих ресурсов на предоставленных ему в пользование охотничьих угодьях. охотустройство - комплекс работ по инвентаризации и оценке угодий, установлению границ и разделению территории на части, учету животных и разработке мероприятий по их рациональному использованию, составлению охотхозяйственных карт, установлению основного направления и путей развития. Заранее огромное спасибо! |
|
link 8.07.2009 16:57 |
попробуйте дать описательный перевод или выудить подходящее из терминологического богатства, рассыпанного здесь :-): http://law.justia.com/oklahoma/codes/os29.html. |
|
link 8.07.2009 17:49 |
Я придумала такие варианты для "охотпользователь", но ни один пока не устраивает: hunting facility - похоже, но смысл выражения не включает понятия "юридическое лицо" hunting firm - можно спутать с фирмой, просто продающей охотничьи туры. А на "охотустройстве" думаю не заморачиваться и написать просто "hunting arrangements" |
You need to be logged in to post in the forum |