DictionaryForumContacts

 андрей с

link 8.07.2009 6:28 
Subject: Дорожные объекты
Поскольку нельзя употреблять objects как объект, пожалуйста подскажите как перевести фразу "дорожные объекты"
Личто мне все равно кажется, что road objects здесь лучше всего подходит. Я не прав?

Контекст: # Road objects and structures:

* bridges, tunnels, multi-level junctions
* overground and underground walkways
* roadside facilities

Заранее благодарю за ответ.

 %&$

link 8.07.2009 6:38 
road facilities всегда было

 User_name_value

link 8.07.2009 6:42 
можно highway projects/facilities/units. Facilities в вашем контексте вписывается лучше всего. No objects pls:)

 Сергеич

link 8.07.2009 6:45 
Вообще в строительстве этот раздел называется civil engineering, в отличие от architecture (здания и сооружения), только в него помимо указанного в Вашем посте еще и сами дороги входят.

 андрей с

link 8.07.2009 6:50 
Большое спасибо всем, road facilities я переводил как "дорожное хозяйство", иногда бывает в одном тексте и дорожное хозяйство и дорожные объекты. А road engineering units - поодошло бы? Все таки highways - больше в Америке, как автобаны в Германии.

 User_name_value

link 8.07.2009 7:00 
Если у вас подразумевается строительство на объекте, можно использовать construction sites. "Site" классический термин для "объекта"

 андрей с

link 8.07.2009 7:12 
Там как раз имеются ввиду мосты, переходы и т.д. а не их строительство. Еще раз всем спасибо. Возьму Road engineering structures, похоже они больше всего подходят.

 %&$

link 8.07.2009 7:21 
Дорожное хоз-во я бы дал как 'road inftastructure'
В качестве объектов все равно бы остановился на road facilities
http://www.cowi.com/menu/services/transport/roads/roadfacilities/Pages/Roadfacilities.aspx

 андрей с

link 8.07.2009 7:25 
2 %&$ вы правы, большое спасибо

 User_name_value

link 11.07.2009 7:34 
Позднее зажигание:). Сижу ковыряюсь в своей дорожно транспортной тематике и вспомнился этот вопрос...
Всё-таки мне кажется, что road infrustructure не вполне правомерно брать в значении "дорожное хозяйство", т.к. второй термин шире по смыслу и включает в себя первое понятие. Я для своих целей решила взять более нейтральное road system в этом значении.

 %&$

link 11.07.2009 9:23 
**нейтральное road system в этом значении**
Я рассматривал когда постил infrastructure этот вариант. Но хотелось дать вариант to the letter.) Да, road system будет однозначно шире.

 

You need to be logged in to post in the forum