|
link 8.07.2009 4:45 |
Subject: Framing document Уважаемые комрады,Просьба подсказать как переводится Framing document. Контекст: часть документа я не могу предоставить, но структура такая: 1. Требования заказчика Обыскался уже по гуглу... не нашел... Может у кого попадалось что нибудь подобное? Документ сдавать надо уже ооочень скоро, и все что осталось - это его название. Заранее спасибо за помощь! |
М.б. так и будет? Рамочный документ. |
|
link 8.07.2009 4:49 |
В том то и дело, что уже заранее при подаце документов сказали чтобы не делали ошибки и не переводили framing document как рамочный документ. Дело в том что эта информация дошла до меня в самый последний момент, вот собственно сижу и думаю раз так не получается переводить, то как? |
|
link 8.07.2009 4:52 |
нашел в самом словаре вот такую фразу construction HSE case framing statement и перевод у нее: основополагающие принципы варианта ОТОСБ при строительстве statement в данному случае схож с document. Может как то оттолкнуться от этого перевода? |
Регламентирующий? |
или Руководящий документ |
|
link 8.07.2009 5:04 |
Спасибо что откликнулись так скоро :) Вроде подходит, но хотелось бы основательно все обдумать, буду признателен за ваши предложения. |
|
link 9.07.2009 1:20 |
Вопрос с переводом решен - Framing document переводится как: "Техническое задание на проект" |
You need to be logged in to post in the forum |