Subject: названия университетов “Novosibirski Elektrotekhnichesky Institut Svyazi” (Novosibirsk Electrotechnical Higher Learning Institution of Communications). At present this institute is called “Sibirsky Gosudarstvenny Universitet Telekommunikatsii I Informatiki” (Siberian State University of Telecommunications and Informatics).подскажите, правильный ли перевод. |
Я бы перевел: а) Novosibirsk Electrotechnical Institute for Communication; b) Siberian State University of Telecommunications and Informatics (как и у вас). В первом случае, имхо, можно просто "Institute" вместо "Higher Learning Institution", а "for Communication" - по аналогии с |
Хм.. ссылка не работает - в Мультитране есть перевод фразы "Институт связи и развития". Впрочем, наверное, правильно все же "of" - напр., http://www.ceebd.co.uk/ceeed/un/uz/uz007.htm |
1) а что у них на сайте? 2) в любом случае не надо for, of Communication |
... for smth - это не учебное заведение, а, скажем, НИИ или агентство, которые этим smth занимаются |
Спасибо! Еще, пожалуйста, ответьте по поводу формата перевода характеристики, самый недавний пост. Спасибо заранее! |
You need to be logged in to post in the forum |