Subject: закреплены договором Пожалуйста, помогите перевестиВыражение встречается в следующем контексте: условия будут согласованы дополнительно и закреплены отдельным договором. Заранее спасибо |
set out in a separate agreement |
PLS consider: the terms shall be endorsed (approved) additionally and confirme by an individual contract |
я бы скорее сказала "agreed additionally", т.к. approved - это есть "утверждены" и больше смахивает на односторонний акт, а не "согласование" двумя сторонами. "endorse" в юр. тематике вообще чаще используется в смысле индоссамента (переводного векселя, например) или отметки на документе. Так что я однозначно за "agreed" "confirmed by contract" - это "подтверждены договором" (как, например, наличие чего-либо м.б. подтверждено), здесь же по смыслу имеется в виду, что условия будут прописаны в отдельном договоре, так что set out, set forth и проч. синонимы точно подойдут. Для перевода слова "отдельный" я бы опять же использовала "separate", т.к. individual имеет в юр. контексте определенную смысловую окраску (индивидуальный, частный, единоличный и пр. и пр.), зачем усложнять;)) |
|
link 7.07.2009 10:25 |
варианты для перевода "закреплен ...": provided for by .... или set forth in ... |
You need to be logged in to post in the forum |