DictionaryForumContacts

 Gayanka

link 7.07.2009 9:33 
Subject: закреплены договором
Пожалуйста, помогите перевести

Выражение встречается в следующем контексте:

условия будут согласованы дополнительно и закреплены отдельным договором.

Заранее спасибо

 o_karnegi

link 7.07.2009 9:45 
set out in a separate agreement

 Лале

link 7.07.2009 10:01 
PLS consider:

the terms shall be endorsed (approved) additionally and confirme by an individual contract

 o_karnegi

link 7.07.2009 10:13 
я бы скорее сказала "agreed additionally", т.к. approved - это есть "утверждены" и больше смахивает на односторонний акт, а не "согласование" двумя сторонами. "endorse" в юр. тематике вообще чаще используется в смысле индоссамента (переводного векселя, например) или отметки на документе. Так что я однозначно за "agreed"

"confirmed by contract" - это "подтверждены договором" (как, например, наличие чего-либо м.б. подтверждено), здесь же по смыслу имеется в виду, что условия будут прописаны в отдельном договоре, так что set out, set forth и проч. синонимы точно подойдут.

Для перевода слова "отдельный" я бы опять же использовала "separate", т.к. individual имеет в юр. контексте определенную смысловую окраску (индивидуальный, частный, единоличный и пр. и пр.), зачем усложнять;))

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 10:25 
варианты для перевода "закреплен ...":
provided for by ....
или
set forth in ...

 

You need to be logged in to post in the forum