|
link 7.07.2009 8:59 |
Subject: аренда городу Господа и дамы, озадачиваюсь изяществом табличного языкаистория такая: у ..... city взята в аренду площадка под строительство нового дома. Сумма арендной платы высчитана до момента окончания строительства, дальше уже другая история. вот как эту аренду перевести? общ. сумма перечисл. потребн. в финансир. до конца проек аренда городу юю юю юю (amount of) rent payable (to project completion)? дзякую |
только почему "городу", если взято в аренду "у города"? lease of municipal land plot / municipal lease |
|
link 7.07.2009 9:14 |
Добрый день; o_karnegi! речь идет о сумме, которую нужно выплатить городу, сорри, в предыдущем посте пыталась изобразить таблицу, но все сбилось. |
я не очень поняла, какую именно русскую фразу нужно перевести.. если "аренда городу до конца проекта" (в смысле "арендная плата в пользу города до конца проекта"), то у Вас все правильно переведено - можно, конечно, после payable добавить to the city, но, думаю, по контексту и без этой фразы понятно) просто там что-то еще написано про "потребность в финансировании" - это уже, я так понимаю, отдельная графа в таблице, не имеющая отношения к платежам в пользу города и к вопросу про перевод?:) |
|
link 7.07.2009 11:09 |
Я бы написал "Сумма арендной платы до момента окончания строительства" как "Cumulative rent payable to the Municipality through construction completion". Распишите сокращения, а то ничего не понятно. |
|
link 7.07.2009 18:24 |
Огромное спасибо, o_karnegi и masizonenko! Извините, что не ответила. Это не от неблагодарности - позвонили клиенты, торопили и не было времени уже. Да, o_karnegi, Вы правы, в теле таблицы было "аренда городу", а в шапке разбивка по графам - "перечислено" и "потребность в финансировании до конца проекта". это я так контекст попыталась дать :))) Спасибо еще раз!! |
You need to be logged in to post in the forum |