DictionaryForumContacts

 jalgan.dunie

link 7.07.2009 7:05 
Subject: ставка вознаграждения по займам bank.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

Положение о Департаменте поддержки процесса кредитования

Заранее спасибо

 grachik

link 7.07.2009 7:21 
У американцев встречала exposure fee

 d.

link 7.07.2009 8:02 
ээ?
а контекст?

если ето обычная interest rate, зачем такие навороты?

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 8:34 
какой контекст? банк у Вас казахстанский?
у них процентная ставка именуется ставкой вознаграждения
(см. напр., http://www.nationalbank.kz/cont/publish410885_2756.doc).

interest rate on loans?

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 8:56 
По вопросу о том, зачем так изощряться.

Это исламская политкорректность.
Нашел: http://www.geokz.tv/article.php?aid=7449
"... В Казахстане не так давно принят закон «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам организации и деятельности исламских банков и организации исламского финансирования». Таким образом, наша страна первой на пространстве СНГ и Центральной Азии предприняла действия по развитию исламского финансирования на законодательном уровне.
Основная цель закона - внедрение инструментов исламского финансирования, создание правовых основ функционирования исламских банков, исламской специальной финансовой компании. Также закон предусматривает особенности банковских и иных операций исламского банка, к которым относится прием беспроцентных депозитов до востребования физических и юридических лиц, банковские заемные операции на условиях срочности, возвратности и без взимания вознаграждения. ....".

Получается так:
Поскольку по исламским канонам кредит под проценты - грех (Коран, Сура 2:275), то для тех, кто желает брать кредит без уплаты процентов (уплачивая в доход банка комиссии, платежи по системе участия в прибыли от вложений заемных средств и пр., другими словами, как угодно, только не в виде твердо оговоренных процентов согласно графику погашения кредита, установленного договором), - для тех законодательно открыта возможность исламского кредитования, а остальные могут кредитоваться под проценты; а чтобы процентная ставка никого не раздражала, ее политкорректно назвали ставкой вознаграждения.

 skate

link 7.07.2009 9:42 
Какое именно вознаграждение? Commitment fee, interest rate

 YelenaPestereva

link 7.07.2009 9:46 
renumeration rate for loans

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 10:12 
Какое именно вознаграждение? Вознаграждение в виде процентов:

На сайте Национального банка Республики Казахстан есть раздел:
"Статистика ставок вознаграждения" (http://www.nationalbank.kz/?uid=54662710-0D2E-F7AD-D2318D1C22995291&docid=391&SWITCH=russian). В этом разделе приводятся ставки, которые касаются:
"... (1) Годовой доходности государственых ценных бумаг: краткосрочных, среднесрочных, долгосрочных и индексированных казначейских обязательств
(2) Ставки НБК: ставка рефинансирования, ставка овернайт и ставка по операциям обратного РЕПО.
(3) Краткосрочные ставки межбанковского рынка (кредитные и депозитные).
(4) Ставки средневзвешенные по выданным кредитам (за месяц) коммерческих банков в тенге и в долларах США (детализированные по срокам, по физическим и юридическим лицам, по отраслям и объектам кредитования, по ипотечному кредитованию, по малому бизнесу и потребительским кредитам); и ставки средневзвешенные по депозитам (за месяц) коммерческих банков, детализированные по видам валют (тенге и доллар США), по типам депозитов (до востребования и срочные), по видам вкладчиков (физические и юридические лица) и по срокам.
Уровни котировок по инструментам ДКП:
1) Ставка рефинансирования
2) Ставка овернайт
3) Ставка по операциям обратного РЕПО .... ".

И ещё одна цитата, чтобы сомнений не осталось, что ставки вознаграждения - это старые добрые процентные ставки, только политкорректно названные:

"Жилстройсбербанк ": новое в программе кредитования (http://www.kn.kz/articles.php?id=554):
"... Какая ставка вознаграждения предусмотрена по предварительному займу?
- Ставка вознаграждения по предварительному займу зависит от срока его использования. При сроке кредита З года - 10% годовых, при сроке 5 лет - 11 % годовых, 8 лет - 12% годовых. ... ".

 Рудут

link 7.07.2009 10:44 
Alex_Odeychuk,

Все уже даdно поняли. что речь идет об interest rate.
Но вам не кажется, что эту, как вы выразились, политкорректность, и нужно передать в английском?
И трудность в том, что при исламском финансировании речь о "вознаграждении банку", а тем более "ставке вознаграждения" не может идти, поскольку кредиты там просто иначе структурированы ( в виде договоров купли-продажи, СП и т.д.)
Пока склоняюсь к дословному переводу, типа rate of remuneration (paid) for the loan. Garbage in, garbage out.

 Рудут

link 7.07.2009 10:45 
*давно
** поняли, что

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 11:30 
да, Рудут, и политкорректность понадобится перевести :-)
Что, если и такой вариант предложить:
renumeration rate on loans

jalgan.dunie, на каком варианте перевода останавливаетесь?

 ОксанаС.

link 7.07.2009 12:23 
Лен,
а надо ли это передавать?

Насколько я поняла, при "исламском финансировании" кредитование беспроцентное, так что это самое "вознаграждение" к нему не относится, а относится как раз к обычному, "неисламскому" финансированию.

Это же и по сути, и по смыслу, и по порядку начисления - interest. Ну, назвали его по другому - так сути это не меняет, а суть прекрасно отражается словом interest.

 Рудут

link 7.07.2009 13:19 
Ксения,

Конечно, применение ставки вознаграждения к выданному кредиту уже не позволяет отнести такой кредит к "исламскому финансированию", но, если у аскера (которому уже ничего не нужно) ситуация соответствует тому, что описывает Alex_Odeychuk, то имхо мы должны, в соответствии с волей казахстанских властей, постараться не использовать этот самый противный Корану interest и закамуфлировать его под "вознаграждение", против которого Коран ничего против не имеет :-).

ЗЫю Имхо назвать исламский кредит беспроцентным все-таки не совсем корректно.

 ОксанаС.

link 7.07.2009 16:31 
Лен, прости, сразу не ответила - не видела.

Ну вот же там выше написано "особенности банковских и иных операций исламского банка ... банковские заемные операции на условиях срочности, возвратности и без взимания вознаграждения" - т.е. они самые, беспроцентные.

Процентные - в неисламском. Но если им по-русски слово "процент" даже в отношении неисламского финансирования сказать противно, а "вознаграждение" нет, то кто сказал, что им и "interest" на английском противно? Ведь interest means compensation for the use of borrowed money.

А вообще надо посмотреть, какое слово используется в других странах, где есть исламское финансирование. Сейчас некогда, освобожусь - просто из любопытства попытаюсь найти.

 Рудут

link 7.07.2009 16:51 
"Ну вот же там выше написано "особенности банковских и иных операций исламского банка ... банковские заемные операции на условиях срочности, возвратности и без взимания вознаграждения" - т.е. они самые, беспроцентные."

Ксения, ну это у казахов написано. На самом деле в исламском финансировании вознаграждение (точнее profit) за предоставление денег в долг еще никто не отменял (насколько мне известно). Просто этот профит не оговаривается в виде твердой процентной ставки.

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 23:22 
Нашел еще один вариант, пригодный для перевода термина "ставка вознаграждения" в книге по финансовым продуктам и исламскому банковскому делу: rate of return.
Источник: Timur Kuran, Islam and Mammon: The Economic Predicaments of Islamism. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2004. xviii + 194 pp. - p. 15 - 18. (адрес: http://books.google.com.ua/books?id=ZR1oyBKMqe4C&printsec=frontcover&dq=islamic+banking+%2B+compensation+rate&hl=ru&source=gbs_similarbooks_r&cad=2).

встречаются там же и такие словосочетания:
- borrow at a fixed rate of return,
- nominal rate of return,
- a depositor's rate of return и пр.

 Alex_Odeychuk

link 7.07.2009 23:38 
в книге Mahmoud A. El-Gamal. Islamic Finance: Law, Economics, and Practice. - Cambridge University Press, 2006. xvii + 221 pages.
встречаются:
- опять же - rate of return (часто),
а также:
- a fixed profit rate,
- profit rate
В целом по тексту книги доминирует rate of return, имеет значительную частоту встречаемости конструкция: ... earn a rate of return on ... .

=> ставка вознаграждения по ... - rate of return on ...

 ОксанаС.

link 8.07.2009 11:06 
Alex_Odeychuk,
по-моему, это то что надо.

 Alex_Odeychuk

link 8.07.2009 18:04 
ОксанаС.,
точно!

Последние сомнения рассеялись, когда встретил: "... rate of return (interest rate) ..." в следующем источнике: Leo Bonato. Money and Inflation in the Islamic Republic of Iran // IMF Working Paper No. 07/119. - May 1, 2007.

 langkawi2006

link 8.07.2009 18:18 
По-моему, когда речь идёт о фиксированной ставке, совершенно без разницы уже, как называть, потому что любая заранее оговорённая, а не плавающая ставка - riba

 

You need to be logged in to post in the forum