DictionaryForumContacts

 Валькирия

link 7.07.2009 5:49 
Subject: impurities qualified med.
Доброе утро!

Помогите, пожалуйста, с одним предложением. Я понимаю, что оно легче легкого, но по-русски почему-то оно у меня не складывается :(

Документ: Экспертный отчет по препарату
Раздел: Active Substance (Specification and routine tests)

The European Pharmacopoeia proposes a monograph for progesterone (NO. 429, 2002)/ The COMPANY logically chose to control the active substance by applying this revised monograph, presenting the impurities qualified.

my try:
Европейская Фармакопея содержит статью на прогестерон (№ 429, 2002). Естественно, КОМПАНИЯ решила проводить контроль действующего вещества в соответствии с этой обновленной статьей, представляющей все допустимые вспомогательные вещества.

Особенно смущает выделенная часть... Хотя, все предложение на русском у меня какое-то неуклюжее и нечитабельное получилось

Заранее спасибо за помощь

 Doodie

link 7.07.2009 5:53 
имхо
по прогестерону

пересмотренной статьей

содержащей квалификацию/описание ...

 Валькирия

link 7.07.2009 6:01 
по прогестерону и пересмотренной статьей - принимается, спасибо :)

А вот по поводу "содержащей описание вспомогательных веществ" я сомневаюсь в части того, что она (статья) действительно содержит такое описание. Такое ощущение, что здесь что-то другое имеется в виду и относится не к статье.. но что именно, никак не могу уловить :(

 Doodie

link 7.07.2009 6:05 
может быть, не отрицаю )
подождем, еще кто-нить выскажется.

 Игорь_2006

link 7.07.2009 6:35 
Я бы написал:
для контроля активной субстанции по обновленной редакции статьи, описывающей все установленные примеси (прогестерона)

 Валькирия

link 7.07.2009 6:40 
т.е. все-таки это к статье относится...

Спасибо, Игорь!

Можете еще, пожалуйста, пояснить, в порядке ликбеза, как разделять где impurities - это примеси, а где вспомогательные вещества?

Просто потому, что здесь речь идет именно о действующем веществе, то и говорится про его примеси?

 Игорь_2006

link 7.07.2009 6:54 
Я не знаю формального способа для разделения этих значений. Сужу по контексту (полуинтуитивно). В данном случае у меня было два аргумента. Первый Вы упомянули. Примеси относятся к активной субстанции, а вспомогательные вещества - нет. Второе, которое, на самом деле - развитие первого. В регламентирующей статье, описывающей данную активную субстанцию, вряд ли пойдет речь о всп. в-вах, поскольку они могут быть разными в разных препаратах с этой субстанцией, а вот примеси, в значительной степени, обусловлены технологическим процессом производства активной субстанции. Как правило, способ производства (в химическом плане) примерно один и тот же, значит круг примесей для известного соединения более-менее очерчен, они тоже известны, поэтому их можно описать в такой статье. По примесям тоже возможны вариации, например, в результате отклонений технологического режима, вариаций по вспомогательной обработке реагентов и т.д. Поэтому важно упомянуть слово "известные", говоря о примесях.

 Валькирия

link 7.07.2009 6:58 
Спасибо большое за развернутый ответ, Игорь!

Теперь мне стало понятно, что именно меня смущало в этом предложении - описание вспомогательных веществ в Фармакопейной статье :) Но понималось у меня это только где-то на интуитивном уровне, а теперь все разложилось по полочкам благодаря Вам :)

 N_N

link 7.07.2009 8:02 
impurities-примеси
вспомогательные вещества - excipients
субстанция называется действующим веществом (допускается, но не приветствуется термин "активное вещество")
impurities qualified - это не все известные примеси (их может быть известно много), а идентифицированные, как представляющие интерес/опасность, т.е. те, которые по каким-то причинам нужно контролировать и в связи с этим они (методы их определения) перечислены в указанной статье

 Валькирия

link 7.07.2009 8:55 
Спасибо за пояснения, N_N!

т.е. impurities qualified нужно переводить именно как "идентифицированные, как представляющие интерес"? Или можно просто идентифицированные?

Соответственно, КОМПАНИЯ осуществляет контроль действующего вещества в соответствии с этой обновленной редакцией статьи, описывающей идентифицированные примеси (?)

 N_N

link 7.07.2009 9:01 
нет, что вы! не нужно так переводить, это смысл такой, а перевод как-нибудь покультурнее придумайте:)
еще раз: идентифицированных примесей может быть гораздо больше, в фармстатью включаются не все. ну назовите их контролируемыми или квалифицированными что ли... хотя и то, и другое плохо... к сожалению, у меня сейчас нет времени, чтобы красиво сформулировать

 Валькирия

link 7.07.2009 9:05 
Будем думать :)

Спасибо большое, N_N!

 Doodie

link 7.07.2009 9:23 
м.б. тогда описывающей идентифицированные, представляющие интерес примеси?

 GhostLibrarian

link 7.07.2009 9:31 
контаминанты, подлежащие контролю :))

 Валькирия

link 7.07.2009 9:32 
а мне вот контролируемые нравятся, несмотря на то, что N_N говорит, что это плохой вариант :))))

 Валькирия

link 7.07.2009 9:34 
контаминанты?! хммм...

 N_N

link 7.07.2009 11:18 
не надо контаминанты, пожалуйста. лучше уж контролируемые оставьте

 Валькирия

link 7.07.2009 11:21 
Я так и знала, что Ghost пошутил :)

Оставила контролируемые.

 

You need to be logged in to post in the forum