Subject: I am more like a starving artist that is supported by her husband как вот это перевести???
|
я больше похож на голодающего художника, которого содержит ее муж или "я скорее голодающий художник..." перевожу, как написано, без контекста))) |
|
link 7.07.2009 6:07 |
Угу. Тогда уж "похожа", раз "муж". |
Я больше похожа на голодающую художницу(, находящуюся) на содержании/на иждивении своего супруга |
|
link 7.07.2009 6:21 |
+1 |
получается, что муж ее морит голодом :) |
Alex Nord Какой ты умник)))) Ай-ай. А м.б. она просто страдает анорексией) Как написано, так и перевел. Мои какие проблемы? |
от умника слышу :) точка зрения прям как у этого мужа: нет жены-художника (голодающего) - нет и проблемы... |
1. Почему мальчик-художник не может быть на иждивении у супруга некой женщины? 2. Схрена своего супруга, если HER? 3. Не ругайтесь мальчики, некрасиво. |
**2. Схрена своего супруга, если HER?** от слова свой, ага) |
А, все ясно, звиняйте плз. Тогда Голодающая не потому что муж не кормит, а потому что без него голодала бы. |
изголодавшаяся :) |
Ну да, когда заняться нечем, такие мысли чаще посещают ) |
а ведь правда в словах Doodie есть! если речь не от лица жены, а какого-то стороннего (-ей) художника, то her будет - ее. а ругани, вроде, и не было... :) |
неееее, речь как раз от лица жены))) |
**а ругани, вроде, и не было... :) ** и слава lesdn! )) |
starving, скорее "голодная художница на содержании у собственного мужа" |
You need to be logged in to post in the forum |