DictionaryForumContacts

 herr_o

link 6.07.2009 20:26 
Subject: getaway driver
Доброе время суток, уважаемые коллеги.
Столкнулся с проблемой перевода словосочетания "getaway driver".
Речь идет о многофункциональном инструменте компании CRKT. Данное словосочетание является названием этого инструмента. Смысл понятен, поскольку и "getaway", и "driver" мне известны, но не могу найти соответствия в русском языке, а описательный перевод в названии предмета неуместен.
Если это поможет для формулирования ответа, то прилагаю сопутствующий описанию предмета текст: "I can work alone, or with the rest of the gang".
Может быть, у кого-то есть советы?
Заранее спасибо за помощь.

 nephew

link 6.07.2009 20:53 
это не словосочетание, это фирменное название, которое не переводится. как Victorinox

(славное название, кстати. getaway car ->getaway driver-> getaway driver (tool). Отсюда и gang в слогане)

 gel

link 6.07.2009 20:55 
- I thought u said he was a getaway driver. So who the hell can he get away from? (c) Snatch
)))

 herr_o

link 6.07.2009 21:17 
to nephew:

Согласен с вами - "get-a-way driver" имеет статус торговой марки, но суть не в этом.
Происходит изготовление паспорта на товар, и, кроме всего прочего, я думаю, что Вы бы, купив такую "штучку", непременно захотели узнать из паспорта, что же означает ее название.
Мне видится здесь игра слов "водитель" и "отвертка", которую, несомненно, передать очень трудно, если это в принципе возможно. Я не могу найти компромиссный вариант.

 nephew

link 6.07.2009 21:21 
get-a-way driver от CRKT - всегда на стреме!
:)

 gel

link 6.07.2009 21:24 
отвёртка-вездеход... буксую что-то.

 herr_o

link 6.07.2009 21:25 
Я бы еще и похлеще перевел: "водила на стреме" :))
Но стиль документации не позволяет...

 gel

link 6.07.2009 21:26 
ну или скажем слово "универсальный" сюда никак?

 herr_o

link 6.07.2009 21:41 
to gel:
По сути - да, инструмент и универсальный, и функциональный, но, скорее, это относится к его характеристикам как класса предметов, нежели к названию, имхо.
Я оформляю текст паспорта следующим образом:
"Многофункциональный инструмент CRKT Get-A-Way Driver предназначен для повседневного использования и прекрасно подходит для решения несложных технических задач. Название инструмента можно перевести с английского языка как ...."

 gel

link 6.07.2009 21:47 
как - я-закручу\приверну-всё-и-везде
как - я - пройду-везде
как - я - нет-ничего-невозможного

 lesdn

link 6.07.2009 21:51 
Чудо-отвертка :)

 gel

link 6.07.2009 21:59 
отвёртка-демон

 %&$

link 7.07.2009 4:30 
М.б. от глагола get away with - сойти с рук, выкрутиться
Как gel
Универсальная отвертка (хоть крестовая, хоть обычная и т.д.)

 herr_o

link 7.07.2009 8:05 
to %&$:
да, скорее всего, от этого и буду плясать.
кажется, придется, все же, применить описательную конструкцию: "отвертка, с помощью которой можно решить любую проблему".
хоть и кривовато, но, по крайней мере, большинство оттенков смысла передается, имхо...
большое спасибо всем, кто откликнулся на мою проблему!
вопрос считаю закрытым.

 nephew

link 7.07.2009 8:09 
но ведь это не отвертка

 herr_o

link 8.07.2009 10:47 
Это именно отвертка по сути и по значению слова, по крайней мере я нашел подтверждение второму в словарях, а первому - подержав инструмент в руках.
Как я понимаю, "getaway" со словом "driver" в смысле "отвертка" мало используется в английском (если вообще используется), а отдельно "driver" - "отвертка", все же. Но игра слов при переводе мною упущена...
Может, в этом случае есть и более удачный вариант, но ни я, ни коллеги на различных форумах найти его пока не смогли...

 sascha

link 8.07.2009 11:19 
По-моему если оформляется или переводится текст технического паспорта то "переводить" название как раз не требуется. Вы можете себе представить в переводе техпаспорта:

"... марки «Форд» (название марки дано по фамилии основателя фирмы, которую можно перевести с английского как «брод»)..."

в рекламной статье или в обзоре можно упомянуть об имеющейся игре слов, но в паспорте изделия...

 sascha

link 8.07.2009 11:25 
Кстати, первый план значения get-a-way driver (как поясняется в рекламном ролике фирмы): с этой штукой you can get away (в смысле уйти куда-то, из дома или от рабочего места) and still have your driver (отвертку) with you.

вторым планом обыгрывается getaway driver - то есть то, что дает вам возможность выкрутиться из сложной (и нежелательной) ситуации :-)

 Codeater

link 8.07.2009 16:31 
В техническом паспорте я с трудом себе представляю фразу "название инструмента можно перевести как ...". Никак. В паспорте документа Getaway Driver должен остаться Гетэвэй Драйвером. Период.

 herr_o

link 13.07.2009 20:44 
Согласен, что в таких документах перевод обычно не дается, но таково требование заказчика.
Помимо чисто технической информации о материалах, технологиях, конструкции и принципе действия требуются и другие данные, так сказать, "нетехнические", как то: история компании-производителя, перевод названия модели, история разработки, информация о дизайнере и т.д. Тут концепт целый...

 Pchelka911

link 25.12.2014 19:28 
А у меня вот в примере отрицательного модуса этот самый Гетэвэй Драйвер и не знаю, как его назвать...

IF I AM the getaway driver, then I can
drive a car. I cannot drive a car. Therefore,
I am not the getaway driver. – An example
of modus tollens.

 чепецкий

link 26.12.2014 0:47 
Думается, это то, что в магазинах продают под названием "шуруповерт". Главное его назначение - приводить в действие инструментальные насадки из прилагаемого набора.

 Pchelka911

link 26.12.2014 10:30 
Не могу понять, то ли это водитель "на стреме", то ли шуруповерт :)) Все таки шуруповерт не водит машину...

 

You need to be logged in to post in the forum