Subject: getaway driver Доброе время суток, уважаемые коллеги.Столкнулся с проблемой перевода словосочетания "getaway driver". Речь идет о многофункциональном инструменте компании CRKT. Данное словосочетание является названием этого инструмента. Смысл понятен, поскольку и "getaway", и "driver" мне известны, но не могу найти соответствия в русском языке, а описательный перевод в названии предмета неуместен. Если это поможет для формулирования ответа, то прилагаю сопутствующий описанию предмета текст: "I can work alone, or with the rest of the gang". Может быть, у кого-то есть советы? Заранее спасибо за помощь. |
это не словосочетание, это фирменное название, которое не переводится. как Victorinox (славное название, кстати. getaway car ->getaway driver-> getaway driver (tool). Отсюда и gang в слогане) |
- I thought u said he was a getaway driver. So who the hell can he get away from? (c) Snatch ))) |
to nephew: Согласен с вами - "get-a-way driver" имеет статус торговой марки, но суть не в этом. |
get-a-way driver от CRKT - всегда на стреме! :) |
отвёртка-вездеход... буксую что-то. |
Я бы еще и похлеще перевел: "водила на стреме" :)) Но стиль документации не позволяет... |
ну или скажем слово "универсальный" сюда никак? |
to gel: По сути - да, инструмент и универсальный, и функциональный, но, скорее, это относится к его характеристикам как класса предметов, нежели к названию, имхо. Я оформляю текст паспорта следующим образом: "Многофункциональный инструмент CRKT Get-A-Way Driver предназначен для повседневного использования и прекрасно подходит для решения несложных технических задач. Название инструмента можно перевести с английского языка как ...." |
как - я-закручу\приверну-всё-и-везде как - я - пройду-везде как - я - нет-ничего-невозможного |
Чудо-отвертка :) |
отвёртка-демон |
М.б. от глагола get away with - сойти с рук, выкрутиться Как gel Универсальная отвертка (хоть крестовая, хоть обычная и т.д.) |
to %&$: да, скорее всего, от этого и буду плясать. кажется, придется, все же, применить описательную конструкцию: "отвертка, с помощью которой можно решить любую проблему". хоть и кривовато, но, по крайней мере, большинство оттенков смысла передается, имхо... большое спасибо всем, кто откликнулся на мою проблему! вопрос считаю закрытым. |
но ведь это не отвертка |
Это именно отвертка по сути и по значению слова, по крайней мере я нашел подтверждение второму в словарях, а первому - подержав инструмент в руках. Как я понимаю, "getaway" со словом "driver" в смысле "отвертка" мало используется в английском (если вообще используется), а отдельно "driver" - "отвертка", все же. Но игра слов при переводе мною упущена... Может, в этом случае есть и более удачный вариант, но ни я, ни коллеги на различных форумах найти его пока не смогли... |
По-моему если оформляется или переводится текст технического паспорта то "переводить" название как раз не требуется. Вы можете себе представить в переводе техпаспорта: "... марки «Форд» (название марки дано по фамилии основателя фирмы, которую можно перевести с английского как «брод»)..." в рекламной статье или в обзоре можно упомянуть об имеющейся игре слов, но в паспорте изделия... |
Кстати, первый план значения get-a-way driver (как поясняется в рекламном ролике фирмы): с этой штукой you can get away (в смысле уйти куда-то, из дома или от рабочего места) and still have your driver (отвертку) with you. вторым планом обыгрывается getaway driver - то есть то, что дает вам возможность выкрутиться из сложной (и нежелательной) ситуации :-) |
В техническом паспорте я с трудом себе представляю фразу "название инструмента можно перевести как ...". Никак. В паспорте документа Getaway Driver должен остаться Гетэвэй Драйвером. Период. |
Согласен, что в таких документах перевод обычно не дается, но таково требование заказчика. Помимо чисто технической информации о материалах, технологиях, конструкции и принципе действия требуются и другие данные, так сказать, "нетехнические", как то: история компании-производителя, перевод названия модели, история разработки, информация о дизайнере и т.д. Тут концепт целый... |
|
link 25.12.2014 19:28 |
А у меня вот в примере отрицательного модуса этот самый Гетэвэй Драйвер и не знаю, как его назвать... IF I AM the getaway driver, then I can |
Думается, это то, что в магазинах продают под названием "шуруповерт". Главное его назначение - приводить в действие инструментальные насадки из прилагаемого набора. |
|
link 26.12.2014 10:30 |
Не могу понять, то ли это водитель "на стреме", то ли шуруповерт :)) Все таки шуруповерт не водит машину... |
You need to be logged in to post in the forum |