|
link 12.01.2004 14:43 |
Subject: labour quotas Коллеги!У меня к вам 2 вопроса (в одном предложении). Снова из Сахалина II: 1) "labour quotas" 2) "save to the extent that the same can only be legally obtained" The Supplier shall obtain ... all labour quotas and work permits for the performance of the Purchase Order, save to the extent that the same can only be legally obtained by the Purchaser. Заранее ПРЕМНОГО вам благодарен. |
В таком контехте ИМХО 1) - это натурально "квоты на рабочую силу". Насчет 2) - въезжается на раз :-), если обратить внимание на то, что все эти квоты и разрешения получает Supplier, save to the extent that the same can only be legally obtained by the Purchaser |
|
link 13.01.2004 7:02 |
2Tollmuch: 2) у меня не въезжается в плане перевода всей ентой фразы. Точнее, ее начала. Не вижу логического ударения, таскать... При чем тут "only" и "legally"? Не могли бы дать свой вариант перевода или хотя бы пояснить чуть подробнее мне недалекому..? |
alex-ander, Tollmuch конечно же малость издевательски с Вами обошелся :-) Но ведь где-то в чем-то он все же прав ;-) "Учитесь читать" (с) Не-помню-чье *Ы* Смысл (кратко): Поставщик сам решает все вопросы по рабочим визам для своих трудяг ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ тех случаев, когда таковые разрешения на работу могут быть законным образом получены только Покупателем (читай - бывают ситуации, когда Поставщик ну никак не может официально и легально получить разрешения на работу своих спецов. Тогда эту проблему решает сам Заказчик). Вопрос: Вы внимательно просмотрели все значения слова save? |
Сорри, издеваться в мыслях не имел - хотел только дать, так сказать, необходимый импетус творческому мышлению коллеги :-) |
|
link 13.01.2004 8:38 |
Val, большое спасибо. С "только Покупателем" все встало на свои места. "Save" в данном случае меня совершенно не смутило и не смущает уже довольно давно. Скажу больше: лет эдак 7-8 назад, когда кто-то из наших тогдашних переводчиков переводил на английский какой-то договор или юрдокумент и, переводя "за исключением", употребил "save" вместо привычного "except for"/"except", то в ответ английская юрфирма (наш тогдашний консультант) прислала коротенькое объяснение, что так, мол, переводить не стоило, и что использовать "save" в данном значении нужно весьма осторожно, поскольку оно, если его использовать в тексте в этом значении, несет в себе... (не помню уже точно, что и как англичане тогда написали)... ну, типа, весьма сильные негативные коннотации, которые для тамошних юристов, видящих в тексте "save", будет означать вовсе не то же самое, что "except for". Однако, что касается "save" в значениях "исключая", "за исключением", "кроме", мне было бы очень интересно прочитать точный комментарий (или ссылки), например, Vic или Alexis. |
|
link 13.01.2004 8:43 |
2Tollmuch: Импетус - он того, не всегда (особливо к вечеру) перпетуум бывает. Тем не менее, спасибо за помощь. |
Рискну предположить, что комментарий касался слова save, употребленного, так сказать, без привычной обвязки - "save (to the extent) that"... Дело в том, что Апресян, к примеру, дает такой вариант со значением "кроме, за исключением": no one knows about it save she - "никто не знает этого, кроме нее". А мне вот за q лет работы НИ РАЗУ подобная конструкция не попадалась, по крайней мере, не припомню такого, и действительно выглядит это как-то искусственно... Сомневаюсь, что юристы имели в виду "save (to the extent) that" - уж больно привычная и расхожая фраза, в И-нете сотни тысяч ссылок и немалой частью именно на юридические тексты. |
|
link 13.01.2004 10:57 |
2Tollmuch: Насколько помню, save было без обвязки. За ним шло существительное. В завершение (шутки ради): пример из Апресяна вызвал в памяти короткий анекдот: |
You need to be logged in to post in the forum |