Subject: организация эксплуатации Подскажите, пожалуйста, как сказать "организация эксплуатации".в контексте "надзор за организацией эксплуатации энергообъекта". Спасибо! |
шире контекст. Может быть и supervision, и surveillance, и control и еще масса вариантов. |
Option: operation supervision management of a [electric] power-generating-facility |
Меня интересует именно "организация эксплуатации", т.к., насколько я понимаю, надзор за эксплуатацией отличается от надзора за организацией эксплуатации. |
|
link 4.07.2009 18:06 |
Организация – одно из главных канцелярских слов-пустышек (главнее только "обеспечение", на мой взгляд), поэтому предлагаю усечь до "generating facility operation supervision". А если нужно заострить внимание на организации, можно написать "supervision of generating facility operating procedures". А точно есть разница по тексту? |
А меня интересует широкий контекст. Вы не сможете перевести корректно, если не поймете, что стоит за "организацией эксплуатации" - how well it is run/managed/organized/operated и т.д. Расстановка кадров? Контроль рабочих параметров? Эффективность работы? То же самое относится и к "надзору". |
|
link 4.07.2009 18:14 |
Кстати, мысль – "supervision of operating procedures and controls at the (generating) facility ". Ждем вводных от автора вопроса... |
Вообще это заголовок "Технический и технологический надзор за организацией эксплуатации энергообъектов". Но Вы наверно, правы, говоря, что "организация" здесь слово-пустышка. Далее говорится о внутреннем контроле - о проведении технических освидетельствований, осмотров и т.д. |
Ха... Вы переводите заголовок, не прочитав документ? В любом случае, вариантов опять же масса, да и "пустышками" мне в данном случае кажутся "технический" и "технологический". Я б (исходя, конечно, из общего содержания документа) написал, возможно что-нить типа "Power Plant Management and Control" |
|
link 4.07.2009 19:04 |
"Internal Operational Controls at Power Facilities". |
тоже красиво! :-) (с) |
You need to be logged in to post in the forum |