|
link 4.07.2009 5:36 |
Subject: mechanical and electrical integrity of the Works -срочно Contractor has constructed and installed all Materials, Plant and other equipment, components and systems constituting the Works (except for completion of minor portions of the Works such as painting, final grading, final insulation, and any other portion of the Works not affecting reliability, dependability, operability, safety, compliance with applicable Laws and mechanical and electrical integrity of the WorksЗС |
|
link 4.07.2009 8:00 |
Механическая и электрическая целостность Установки. ("Целостность" включает в себя исправность и безопасность и работает как термин, по крайней мере, у моего заказчика.) |
надежность механической и электрической частей |
|
link 4.07.2009 12:02 |
Не согласен с надежностью. Обратите внимание на параллельную конструкцию: "RELIABILITY, DEPENDABILITY, operability, safety, compliance with applicable Laws and mechanical and electrical INTEGRITY of the Works". Неужели аж три раза в ней повторяется одно и то же? |
уфты сорри проглядел я по аналогии с имеющимся у нас отделом Plant Integrity Assurance Обеспечение надежности оборудования |
|
link 4.07.2009 12:26 |
Бывает. Правда, теперь возникает вопрос о различии между "reliability" и "dependability"... |
Мне кажется, mechanical and electrical integrity of the Works говорит не об упомянутых ранее исправности и безопасности, но о взаимоувязке, сочетаемости, уровню встроенности/вписанности одной системы в другую, при которой электрическая часть механически защищена и обеспечивает полное функционирование механики, составляя единую систему. Затрудняюсь подобрать нужный термин, м.б. интегрированность механической и злектрической систем. |
|
link 4.07.2009 16:46 |
Если исходить из словарного значения слова "integrity", то примерно так и получается. Но почему тогда и не написать просто "целостность"? Тем более что с латыни "интегрированность" так и переводится. |
Целостность - точный перевод, верно. У меня сомнения в ясности, self explanatory |
|
link 4.07.2009 17:05 |
Думаю, ясность тут обеспечивает контекст – ведь смысловые поля слов "reliability, dependability, operability, safety, compliance (...) and (...) integrity" пересекаются и подкрепляют друг друга, как и должно быть в тексте договора. |
You need to be logged in to post in the forum |