DictionaryForumContacts

 susvet

link 2.07.2009 15:56 
Subject: Banking instruments
Подскажите, правилен ли мой перевод?

The seller should supply the goods as per technical specifications attached to this contract within a reasonable time frame from the date of signing of this contract and beginning with the receipt of appropriate Banking instruments by the buyer...

receipt of appropriate Banking instruments - получение платежа????

 argonik

link 3.07.2009 1:28 
с момента (по получении) получения покупателем банковских реквизитов

 sand28

link 3.07.2009 1:33 
2 argonik
т.е. типа banking instructions?
а не может предполагается получение покупателем финасовых инструментов, которые позволят ему расплатиться с продавцом? ну там кредита, типа

 argonik

link 3.07.2009 1:54 
Видимо, гарантийных платёжных банковских документов - иначе продавец не продаст вам товар...

 Annafrv

link 3.07.2009 4:27 
cоответствующий банковский документ

 argonik

link 3.07.2009 4:57 
а что вы понимаете под "соотвествующим банковским документом"? - разве это не гарантийный..см. выше.

 argonik

link 3.07.2009 5:00 
продавец постаdляет товары по контракту "за спасибо"..?

 argonik

link 3.07.2009 5:05 
appropriate - это и есть гарантийных (потому что в соответствии все равно - с законом).

 argonik

link 3.07.2009 5:05 
in general...

 Annafrv

link 3.07.2009 5:14 
Да это просто перевод по тексту, Вы же даете расширительное толкование.

 argonik

link 3.07.2009 5:54 
Хорошо... соответствующих банковских документов - самый нейтральный вариант!

 susvet

link 3.07.2009 8:52 
Что мне реально не понятно, в таких трактовках, так как это покупатель будет поставлять товары сразу после получения соответствующих банковских документов ПОКУПАТЕЛЕМ??? На мой взгляд покупатель должен оплатить заказ.. или я что-то не понимаю??? Потому и думала, что суть в том, что поставка осуществляется после ПОЛУЧЕНИЯ ПЛАТЕЖА... или я ошибаюсь???

Спасибо

 Armagedo

link 3.07.2009 9:03 
а просто о "банковском инструменте" никто не подумал? :)))

а сие не есть загадочный зверь
к нему с легкостью можно отнести:
1/ аккредитив
2/ гарантия в форме аккредитива "стенд-бай"
3/ банковская гарантия (

платежную статью контракта в студию!

Но почему "BY THE BUYER"????? - для меня это огромная загадка :LOL
По логике должно быть "by the Seller"

 susvet

link 3.07.2009 9:10 
Я тоже крайне удивлена последнему, но так стоит тут... могли, конечно, и ошибиться, но... лучше в переводе такие вещи не менять...

 Armagedo

link 3.07.2009 9:15 
@лучше в переводе такие вещи не менять...@

но указать на несоответствие, думаю, стоит...

 

You need to be logged in to post in the forum