Subject: Banking instruments Подскажите, правилен ли мой перевод?The seller should supply the goods as per technical specifications attached to this contract within a reasonable time frame from the date of signing of this contract and beginning with the receipt of appropriate Banking instruments by the buyer... receipt of appropriate Banking instruments - получение платежа???? |
с момента (по получении) получения покупателем банковских реквизитов |
2 argonik т.е. типа banking instructions? а не может предполагается получение покупателем финасовых инструментов, которые позволят ему расплатиться с продавцом? ну там кредита, типа |
Видимо, гарантийных платёжных банковских документов - иначе продавец не продаст вам товар... |
cоответствующий банковский документ |
а что вы понимаете под "соотвествующим банковским документом"? - разве это не гарантийный..см. выше. |
продавец постаdляет товары по контракту "за спасибо"..? |
appropriate - это и есть гарантийных (потому что в соответствии все равно - с законом). |
in general... |
Да это просто перевод по тексту, Вы же даете расширительное толкование. |
Хорошо... соответствующих банковских документов - самый нейтральный вариант! |
Что мне реально не понятно, в таких трактовках, так как это покупатель будет поставлять товары сразу после получения соответствующих банковских документов ПОКУПАТЕЛЕМ??? На мой взгляд покупатель должен оплатить заказ.. или я что-то не понимаю??? Потому и думала, что суть в том, что поставка осуществляется после ПОЛУЧЕНИЯ ПЛАТЕЖА... или я ошибаюсь??? Спасибо |
а просто о "банковском инструменте" никто не подумал? :))) а сие не есть загадочный зверь платежную статью контракта в студию! Но почему "BY THE BUYER"????? - для меня это огромная загадка :LOL |
Я тоже крайне удивлена последнему, но так стоит тут... могли, конечно, и ошибиться, но... лучше в переводе такие вещи не менять... |
@лучше в переводе такие вещи не менять...@ но указать на несоответствие, думаю, стоит... |
You need to be logged in to post in the forum |