DictionaryForumContacts

 019a

link 2.07.2009 10:48 
Subject: по договору notar.
Уважаемые форумчане, скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела на английский язык следующий отрывок?

1.1. По настоящему Договору в рамках полномочий и объема указанной лицензии и действующего законодательства Российской Федерации Исполнитель обязуется по заданию Заказчика осуществлять деятельность по охране объектов недвижимости, указанных в п. 1.2. и Приложения № 3, 4 к настоящему договору, и имущества Заказчика, находящегося на указанных объектах недвижимости, а именно

1.1. Under this Agreement, within the authorities of the above-mentioned license and in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation, the Contractor shall, at the request of the Customer, operate on protecting the real estate facilities specified in Clause 1.2 and in the Appendix 3, 4 to the present Agreement, and for defending the Customer’s property residing at the list of within-named real estate enclosed herewith:

 rustam-m

link 2.07.2009 11:51 
Я не спец в договорах, но может вместо operate on написать execute protecting.

 Supa Traslata

link 2.07.2009 11:57 
Оба жжоте. )))

PS Не надо. Ни operate, ни execute.

 019a

link 2.07.2009 12:02 
тем не менее, спасибо

 мilitary

link 2.07.2009 12:05 
carry out.
а в целом...
;)

 019a

link 2.07.2009 12:06 
1.1. Under this Agreement, within the authorities of the above-mentioned license and in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation, the Contractor shall, at the request of the Customer, carry out protecting the real estate facilities specified in item 1.2 and in the Addendum #3 and #4 to the Agreement, and the Customer’s property residing at the said facilities enclosed herewith:

вот что получилось! Спасибо!!!

 rustam-m

link 2.07.2009 12:08 
Supa Translata,
Рад что рассмешил Вас!
Если ни operate ни execute не подходят напишите правильный вариант. Вы ведь знаете больше нас!

 Supa Traslata

link 2.07.2009 12:09 
rustam-m
Да, вы правы, действительно, смайлик там не уместен. Отзываю скобки из предыдущего сообщения.

 Supa Traslata

link 2.07.2009 12:11 
019a,
а что изменилось? Поменяли operate на carry out? Так синонимов еще пару десятков можно набрать. Суть ошибки не в этом. Думайте.

 langkawi2006

link 2.07.2009 12:23 
Как вариант:
1.1. Under this Agreement, within the scope of powers under the said license and in compliance with the RF legislation currently in force, the Contractor undertakes to deliver security services as per the Client’s instructions in respect of real property as specified in Clause 1.2 and Annexes 3, 4 hereto/to this Agreement and the Client’s personal property located thereat, namely:

 rustam-m

link 2.07.2009 12:37 

Вот langkawi2006 взял и помог аскеру. А то тут понимаешь говорят "жжоте" "думайте".Мы ведь не уроке в школе, чтобы нам говорили "думайте где ошибка"!

 мilitary

link 2.07.2009 12:43 
мой бездомный коммент к варианту langkawi2006 (которЫЙ взяЛ и помоГ :) ) :
Конечно все понимают что соглашение это тоже договор. Но как я уже говорил, мне доводилось быть в такой ситуации, когда потенциальный контрагент берёт в руки два экземпляра и задаёт вопрос - "это договор или соглашение?". :)

 Supa Traslata

link 2.07.2009 12:49 
rustam-m
Я не хочу долго дискутировать на эту тему, уже миллион раз все это было. Просто помощь заключается не в том, чтобы дать человеку рыбу. Я, конечно, не дал человеку-аскеру и удочку, но, по крайней мере, показал, где рыба водится.

 019a

link 2.07.2009 12:57 
мilitary

безусловно согласна! а вот чем отличаются Agreement от Contract?

 мilitary

link 2.07.2009 13:02 
Рустам,
langkawi2006 оказалАсь единственным человеком, которому не лень было сделать единственно правильную вещь - взять и переписать весь текст.

 мilitary

link 2.07.2009 13:27 
019a,
в целом соотношение такое же как и в русском языке между соглашением и договором.
Теория: "договором признаётся соглашение двух и ли нескольких лиц"... и тд.
Практика: документ названный "Соглашение" является с юридической стороны является договором.
В общем праве между Contract и Agreement есть некоторые различия, которые тем не менее не влияют на ту же конструкцию: документ названый "agreement" как правило есть по сути contract а в теории a contract is an agreement... blah-blah-blah..
Технические различия в понятиях (не в названиях документов, а в самих понятиях) касаются времени и условий возникновения прав и обязанностей по договору. Например, см ниже.

---------------------------------------------------------

The Sale of Goods Act (Ont. s. 3; U.K. s. 1) provides:

(3) Where under a contract of sale the property in goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale ;but where the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition thereafter to be fulfilled the contract is called an agreement to sell.

(4) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses or the conditions are fulfilled subject to which the property in the goods is to be transferred.
------------------------------------------------------------

Итого. Чтобы не ломать голову над всеми этими премудростями, на мой взгляд есть смысл, там где это возможно, называть соглашение соглашением, а договор договором. Это вофсе не сложно:)

 019a

link 2.07.2009 13:38 
наверное, у меня уже совсем не соображает голова.

Military!
Спасибо за объяснение!

 

You need to be logged in to post in the forum