Subject: по договору notar. Уважаемые форумчане, скажите, пожалуйста, правильно ли я перевела на английский язык следующий отрывок?1.1. По настоящему Договору в рамках полномочий и объема указанной лицензии и действующего законодательства Российской Федерации Исполнитель обязуется по заданию Заказчика осуществлять деятельность по охране объектов недвижимости, указанных в п. 1.2. и Приложения № 3, 4 к настоящему договору, и имущества Заказчика, находящегося на указанных объектах недвижимости, а именно 1.1. Under this Agreement, within the authorities of the above-mentioned license and in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation, the Contractor shall, at the request of the Customer, operate on protecting the real estate facilities specified in Clause 1.2 and in the Appendix 3, 4 to the present Agreement, and for defending the Customer’s property residing at the list of within-named real estate enclosed herewith: |
Я не спец в договорах, но может вместо operate on написать execute protecting. |
|
link 2.07.2009 11:57 |
Оба жжоте. ))) PS Не надо. Ни operate, ни execute. |
тем не менее, спасибо |
carry out. а в целом... ;) |
1.1. Under this Agreement, within the authorities of the above-mentioned license and in accordance with the applicable legislation of the Russian Federation, the Contractor shall, at the request of the Customer, carry out protecting the real estate facilities specified in item 1.2 and in the Addendum #3 and #4 to the Agreement, and the Customer’s property residing at the said facilities enclosed herewith: вот что получилось! Спасибо!!! |
Supa Translata, Рад что рассмешил Вас! Если ни operate ни execute не подходят напишите правильный вариант. Вы ведь знаете больше нас! |
|
link 2.07.2009 12:09 |
rustam-m Да, вы правы, действительно, смайлик там не уместен. Отзываю скобки из предыдущего сообщения. |
|
link 2.07.2009 12:11 |
019a, а что изменилось? Поменяли operate на carry out? Так синонимов еще пару десятков можно набрать. Суть ошибки не в этом. Думайте. |
|
link 2.07.2009 12:23 |
Как вариант: 1.1. Under this Agreement, within the scope of powers under the said license and in compliance with the RF legislation currently in force, the Contractor undertakes to deliver security services as per the Client’s instructions in respect of real property as specified in Clause 1.2 and Annexes 3, 4 hereto/to this Agreement and the Client’s personal property located thereat, namely: |
Вот langkawi2006 взял и помог аскеру. А то тут понимаешь говорят "жжоте" "думайте".Мы ведь не уроке в школе, чтобы нам говорили "думайте где ошибка"! |
мой бездомный коммент к варианту langkawi2006 (которЫЙ взяЛ и помоГ :) ) : Конечно все понимают что соглашение это тоже договор. Но как я уже говорил, мне доводилось быть в такой ситуации, когда потенциальный контрагент берёт в руки два экземпляра и задаёт вопрос - "это договор или соглашение?". :) |
|
link 2.07.2009 12:49 |
rustam-m Я не хочу долго дискутировать на эту тему, уже миллион раз все это было. Просто помощь заключается не в том, чтобы дать человеку рыбу. Я, конечно, не дал человеку-аскеру и удочку, но, по крайней мере, показал, где рыба водится. |
мilitary безусловно согласна! а вот чем отличаются Agreement от Contract? |
Рустам, langkawi2006 оказалАсь единственным человеком, которому не лень было сделать единственно правильную вещь - взять и переписать весь текст. |
019a, в целом соотношение такое же как и в русском языке между соглашением и договором. Теория: "договором признаётся соглашение двух и ли нескольких лиц"... и тд. Практика: документ названный "Соглашение" является с юридической стороны является договором. В общем праве между Contract и Agreement есть некоторые различия, которые тем не менее не влияют на ту же конструкцию: документ названый "agreement" как правило есть по сути contract а в теории a contract is an agreement... blah-blah-blah.. Технические различия в понятиях (не в названиях документов, а в самих понятиях) касаются времени и условий возникновения прав и обязанностей по договору. Например, см ниже. --------------------------------------------------------- The Sale of Goods Act (Ont. s. 3; U.K. s. 1) provides: (3) Where under a contract of sale the property in goods is transferred from the seller to the buyer the contract is called a sale ;but where the transfer of the property in the goods is to take place at a future time or subject to some condition thereafter to be fulfilled the contract is called an agreement to sell. (4) An agreement to sell becomes a sale when the time elapses or the conditions are fulfilled subject to which the property in the goods is to be transferred. Итого. Чтобы не ломать голову над всеми этими премудростями, на мой взгляд есть смысл, там где это возможно, называть соглашение соглашением, а договор договором. Это вофсе не сложно:) |
наверное, у меня уже совсем не соображает голова. Military! |
You need to be logged in to post in the forum |