Subject: приемистый Коллеги, как лучше перевести "приемистый автомобиль"TIA |
Если судить по определению "приемистый" - http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma340801.htm то можно так: manoeuvrable |
судя по ответу службы русского языка "Приёмистым (т. е. мощным, тяговитым) может быть двигатель автомобиля (заметим, однако, что это распространенное значение прилагательного приемистый не фиксируется словарями)", перевести можно как угодно |
В тексте "маневренный и приемистый" )) Мне кажется, приемистость это особое качество автомобиля. |
2 nephew Можете передложить свой вариант перевода? |
возможно, torquey. |
Mishonok, перевода чего? вы сами что под словом "приемистый" подразумеваете? |
|
link 2.07.2009 10:21 |
приемистый 1) (быстро набирающий скорость) fast-accelerating; with a good pickup (после сущ ) |
когда машина хорошо с места берет ??? я не очень сама понимаю |
2 User_name_value Очень похоже. Спасибо |
т.к. здесь речь идет именно об автомобиле, а не о двигателе (для которого нужен видимо другой термин) и раз маневренный уже есть, может быть: easy-to-operate, easy in service? |
здесь метонимический перенос, скорее всего, речь действительно о двигателе )) |
я о чем и говорю - автомобиль не может быть приёмистым по идее... а приемистый двигатель - это двигатель с хорошим крутящим моментом, то есть torquey - во всяком случае в английских описаниях авто чаще всего встречается именно это слово... |
Спасибо |
Аcceleration is the exact word to denote приемистость something like a car with a good acceleration. |
fast accelerating car |
Thanks to all |
a fast accelerating car +1 |
В автомобильной прессе часто пишут "responsive" (типа, хорошо отвечает на нажатие на акселератор). |
You need to be logged in to post in the forum |