Subject: Flammability и Ignitability chem. Буду благодарен за мнение знатоков: как правильно переводить термины Flammability и Ignitability.Flammability - Горючесть, т.е горит в имеющемся пламени, а Ignitability - Воспламеняемость, т.е способен к самовозгоранию? |
Эти два слова - синонимы ("воспламеняемость"). Самовозгорание - self-ignition, spontaneous combustion. Однако ignition - конечно более интенсивный процесс горения (чем flaming). Он может сопровождаться взрывом и имеет отношение к процессам сгорания топлива в моторах ДВС, к авариям в шахтах, сопровождающихся неконтролируемым горением и взрывом метана и др. Чтобы различать эти понятия можно их переводить как "горение" и "интенсивное горение" (имхо). |
ignoila, в своих вариантах Вы абсолютно правы до предположения о тождественности воспламеняемости и способности к самовозгоранию. Flammability (горючесть) - это способность гореть или поддерживать грение. Ignitability (воспламеняемость) характеризует температуру возгорания материала, т.е. чем она ниже, тем легче он загорается. Со способностью к самовозгоранию она связана опосредовано, а вот к "интенсивному горению" не имеет отношения никакого. |
Спасибо всем, особенно HeneS! |
You need to be logged in to post in the forum |