DictionaryForumContacts

 ignoila

link 1.07.2009 19:24 
Subject: Flammability и Ignitability chem.
Буду благодарен за мнение знатоков: как правильно переводить термины Flammability и Ignitability.
Flammability - Горючесть, т.е горит в имеющемся пламени, а
Ignitability - Воспламеняемость, т.е способен к самовозгоранию?

 rpsob

link 1.07.2009 20:29 
Эти два слова - синонимы ("воспламеняемость").
Самовозгорание - self-ignition, spontaneous combustion.
Однако ignition - конечно более интенсивный процесс горения (чем flaming). Он может сопровождаться взрывом и имеет отношение к процессам сгорания топлива в моторах ДВС, к авариям в шахтах, сопровождающихся неконтролируемым горением и взрывом метана и др. Чтобы различать эти понятия можно их переводить как "горение" и "интенсивное горение" (имхо).

 HeneS

link 1.07.2009 21:09 
ignoila, в своих вариантах Вы абсолютно правы до предположения о тождественности воспламеняемости и способности к самовозгоранию.
Flammability (горючесть) - это способность гореть или поддерживать грение.
Ignitability (воспламеняемость) характеризует температуру возгорания материала, т.е. чем она ниже, тем легче он загорается. Со способностью к самовозгоранию она связана опосредовано, а вот к "интенсивному горению" не имеет отношения никакого.

 ignoila

link 2.07.2009 13:52 
Спасибо всем, особенно HeneS!

 

You need to be logged in to post in the forum