Subject: swallowness lit. Пожалуйста, помогите перевести. Слово, мне кажется, сленговое, что оно означает? В принципе, можно догадаться, но может быть кто-то знает точный перевод?Слово встречается в описании качеств, присущих человеку. Без контекста, просто, как одно из перечисленных качеств: Selfishness, acceptance of superficial knowledge, swallowness. И еще, в этом же контексте: apparent emotionlessness - мнимая бесстрастность или явная? Путает слово apparent. Заранее спасибо за помощь, |
мнимая доверчивость |
это о "swallowness" - я думаю... |
а что касается "apparent emotionlessness", думаю - явное равнодушие. |
Не хороший, видно, по человеческим качествам человек -"редиска", да ещё и заставляет задумываться, а кто он воо-ще такой? |
|
link 1.07.2009 3:22 |
а не shallowness ли это? |
mahavishnu, нет, точно не shallowness, у меня тоже были сомнения... А можно перевести swallowness, как "легковерие" (в отрицательном смысле)? |
argonik, "apparent emotionlessness", а вот как быть уверенным, что это явное, а не мнимое? слово-то имеет 2 противоречивых толкования :( |
у слова apparent в английском нет настолько уж противоречивых толкований (у Палажченко хорошо, с примерами возможного перевода разобрано в "Несистематическом словаре"). "видимая бесстрастность", если контекст не позволяет уточнить, "внешняя бесстрастность" - если позволяет. swallowness - м быть, "всеядность", м быть, "легковерие" |
О! "Всеядность" - отлично! С apparent посмотрю в словарях. Но всё-таки это "видимый", а не "мнимый"? Спасибо всем за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |