DictionaryForumContacts

 Juuly

link 1.07.2009 1:26 
Subject: swallowness lit.
Пожалуйста, помогите перевести. Слово, мне кажется, сленговое, что оно означает? В принципе, можно догадаться, но может быть кто-то знает точный перевод?
Слово встречается в описании качеств, присущих человеку. Без контекста, просто, как одно из перечисленных качеств: Selfishness, acceptance of superficial knowledge, swallowness.

И еще, в этом же контексте: apparent emotionlessness - мнимая бесстрастность или явная? Путает слово apparent.

Заранее спасибо за помощь,
Юлия

 argonik

link 1.07.2009 1:44 
мнимая доверчивость

 argonik

link 1.07.2009 1:46 
это о "swallowness" - я думаю...

 argonik

link 1.07.2009 1:55 
а что касается "apparent emotionlessness", думаю - явное равнодушие.

 argonik

link 1.07.2009 2:00 
Не хороший, видно, по человеческим качествам человек -"редиска", да ещё и заставляет задумываться, а кто он воо-ще такой?

 mahavishnu

link 1.07.2009 3:22 
а не shallowness ли это?

 Juuly

link 1.07.2009 12:19 
mahavishnu, нет, точно не shallowness, у меня тоже были сомнения...
А можно перевести swallowness, как "легковерие" (в отрицательном смысле)?

 Juuly

link 1.07.2009 12:23 
argonik, "apparent emotionlessness", а вот как быть уверенным, что это явное, а не мнимое? слово-то имеет 2 противоречивых толкования :(

 nephew

link 1.07.2009 13:37 
у слова apparent в английском нет настолько уж противоречивых толкований (у Палажченко хорошо, с примерами возможного перевода разобрано в "Несистематическом словаре").
"видимая бесстрастность", если контекст не позволяет уточнить, "внешняя бесстрастность" - если позволяет.

swallowness - м быть, "всеядность", м быть, "легковерие"

 Juuly

link 2.07.2009 11:00 
О! "Всеядность" - отлично! С apparent посмотрю в словарях. Но всё-таки это "видимый", а не "мнимый"?
Спасибо всем за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum