|
link 30.06.2009 9:31 |
Subject: договоры первой категории Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Руководители организации, заключая договоры первой категории, будут преследовать цель не афишировать фактический размер дохода (вознаграждения), получаемый экспедитором; во втором случае будут стараться минимизировать налоговую нагрузку, и предусматривать в договоре виды возмещаемых заказчиком расходов и конкретный размер вознаграждения Заранее спасибо |
|
link 30.06.2009 9:55 |
When concluding type I contracts, [the] company executives will aim to avoid specifying the actual [size/amount of] income (fee) to be received by the forwarder; with type II contracts they will try to minimize the tax burden by providing for customer reimbursable expenses and specifying the exact amount of fees. |
little correction will try to minimize the tax burden and specify in an agreement kinds of the expenditures reimbursed by the Customer and the exact amount of renumeration. |
|
link 2.07.2009 12:54 |
to Muchachito: Maybe "remuneration"? |
|
link 7.07.2009 19:31 |
Классический пример того, как не надо задавать вопросы. Контекст, как всегда, рулит. Вот текст, который, судя по всему, переводил автор вопроса: http://www.buh.ru/document-1447. В нём сказано следующее: "...Следовательно, руководителю организации при заключении договора необходимо решить вопрос, как будет определяться сумма по договору: * как сумма вознаграждения плюс сумма возмещаемых расходов ("посреднический" вариант); Каждый вариант имеет свои преимущества и недостатки. Руководители организации, заключая договоры первой категории, будут преследовать цель не афишировать фактический размер дохода (вознаграждения), получаемый экспедитором; во втором случае будут стараться минимизировать налоговую нагрузку, и предусматривать в договоре виды возмещаемых заказчиком расходов и конкретный размер вознаграждения." То есть речь не о каких-то установленных кем-то нумерованных категориях, а просто о договорах того вида, который описан первым из двух. В переводе можно сказать, например, "the earlier type" и "the latter type". |
(тогда уж не earlier, а former) in the first case, blablabla; in the secind case, blablabla |
|
link 7.07.2009 21:59 |
in the first case, blablabla; in the secind case, blablabla Ещё лучше, согласен. |
You need to be logged in to post in the forum |