DictionaryForumContacts

 premature evacuation

link 30.06.2009 9:31 
Subject: договоры первой категории
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Руководители организации, заключая договоры первой категории, будут преследовать цель не афишировать фактический размер дохода (вознаграждения), получаемый экспедитором; во втором случае будут стараться минимизировать налоговую нагрузку, и предусматривать в договоре виды возмещаемых заказчиком расходов и конкретный размер вознаграждения

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 30.06.2009 9:55 
When concluding type I contracts, [the] company executives will aim to avoid specifying the actual [size/amount of] income (fee) to be received by the forwarder; with type II contracts they will try to minimize the tax burden by providing for customer reimbursable expenses and specifying the exact amount of fees.

 Vic200910

link 30.06.2009 12:02 
little correction will try to minimize the tax burden and specify in an agreement kinds of the expenditures reimbursed by the Customer and the exact amount of renumeration.

 aleko.2006

link 2.07.2009 12:54 
to Muchachito: Maybe "remuneration"?

 Maksym Kozub

link 7.07.2009 19:31 
Классический пример того, как не надо задавать вопросы. Контекст, как всегда, рулит. Вот текст, который, судя по всему, переводил автор вопроса: http://www.buh.ru/document-1447. В нём сказано следующее:

"...Следовательно, руководителю организации при заключении договора необходимо решить вопрос, как будет определяться сумма по договору:

* как сумма вознаграждения плюс сумма возмещаемых расходов ("посреднический" вариант);
* как общая сумма договора без указания стоимости услуг исполнителей/соисполнителей ("подрядный" вариант).

Каждый вариант имеет свои преимущества и недостатки. Руководители организации, заключая договоры первой категории, будут преследовать цель не афишировать фактический размер дохода (вознаграждения), получаемый экспедитором; во втором случае будут стараться минимизировать налоговую нагрузку, и предусматривать в договоре виды возмещаемых заказчиком расходов и конкретный размер вознаграждения."

То есть речь не о каких-то установленных кем-то нумерованных категориях, а просто о договорах того вида, который описан первым из двух. В переводе можно сказать, например, "the earlier type" и "the latter type".

 nephew

link 7.07.2009 19:48 
(тогда уж не earlier, а former)
in the first case, blablabla; in the secind case, blablabla

 Maksym Kozub

link 7.07.2009 21:59 
in the first case, blablabla; in the secind case, blablabla

Ещё лучше, согласен.

 

You need to be logged in to post in the forum