DictionaryForumContacts

 CODEST

link 30.06.2009 4:10 
Subject: OFF: сертификат переводчика в Казахстане
Добрый день.

Вчера меня очень озадачили - сказали что для того, чтобы я могла выполнять перевод в официальных органах РК, я должна кроме диплома (который у меня имеется) предоставить еще и сертификат переводчика, при этом никакой дополнительной информации о том, что за сертификат и кто его у нас в Казахстане дает, не сообщили.

Подскажите, если кто знает, что за сертификат?

Заранее спасибо!

 lisulya

link 30.06.2009 4:18 

 CODEST

link 30.06.2009 4:25 
хороший сертификат..
или вы имеете в виду что информация платная?..

 lisulya

link 30.06.2009 4:28 
нет, первое ))

 Шанька

link 30.06.2009 4:31 
"При нынешнем развитии печатного дела...", сертификат, думаю, не проблема :)))

 Валькирия

link 30.06.2009 4:41 
Первый раз слышу про такой сертификат...

Может, имелся в виду NAATI ?
Но только не понятно зачем нашим товарищам австралийский сертификат?

 CODEST

link 30.06.2009 4:51 
я сразу подумала про TOEFL или IELTS, но потом тоже подумала, что у них же нет аккредитации на гос. уровне... или есть?

может кто переводил в судах? подскажите, кроме диплома спрашивают еще что-то? мне вот дали список документов, и там написано что нужен еще и какой-то сертификат кроме диплома..

 CODEST

link 30.06.2009 4:56 
Шанька, про ваш вариант тоже подумала, но примут ли такое творчество официальные органы?..

 Шанька

link 30.06.2009 5:04 
CODEST, это была шутка, с намеком на то, что сейчас кому не лень могут создавать курсы, вести семинары, а потом раздавать эти сертификаты.
Кстати, те переводчики, которые ездили в Самару на семинар в конце мая, тоже по-моему получили какие-то сертификаты. Поэтому думаю каких-то конкретных сертификатов не требуется, подойдет любой.

 Валькирия

link 30.06.2009 5:07 
Учитывая нашу бюрократию, думаю, вполне возможно, что требуется вполне конкретный сертификат какой-нить конторы, работающей при этом суде

 lisulya

link 30.06.2009 5:10 
во-во... я это и имела в виду -- узаконенная взятка... хехе ))

 CODEST

link 30.06.2009 5:12 
:(

 S@kur@di

link 30.06.2009 5:18 
Например, в Самрук Казына мне сказали - необходим сертификат. на вопрос какой именно - получила ответ - зарубежный! т.е. как пояснили, даже если вы получили высшее образование - необходима хоть какая-то бумажка, что вы обучались заграницей. понты. понимаете ли. им надо потом кричать налево-направо, что их кадры все обучались заграницей и т.п. а позже, с помощью вашего сертификата, сэкономят на туалетной бумаге!

 CODEST

link 30.06.2009 5:30 
:((((((((((((((((((((((
где ж я им возьму зарубежный то.. хотя кажется зарубежный найти и получить проще (и дешевле и полезней), чем местный..

 CODEST

link 30.06.2009 5:42 
в инете нашла -

TRANSLATOR'S CERTIFICATION

I, Anna Ivanovna Ivanova, certify that I am familiar with the Ukrainian and English languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.
подпись дата

 Валькирия

link 30.06.2009 5:58 
Вы явно не то нашли))))))

Это простое заверение перевода

 Serge1985

link 30.06.2009 6:06 
Валькирия
Зато магическое слово "Certification" ))

 Валькирия

link 30.06.2009 6:36 
Serge1985
ага
можно его и принести, в принципе :)))

 Шанька

link 30.06.2009 6:44 
CODEST,
на Вашем месте я бы нашла курсы, съездила туда, получила сертификат и вышла бы на суде, если конечно время терпит, а если нет, то тут уже "надо действовать", как говорит одна моя знакомая :)) Поищите по сети, может есть именно юридические форумы/семинары для переводчиков, по прослушивании которых дается сертификат.
Кстати, а у вас диплом переводчика или преподавателя английского языка?

 CODEST

link 30.06.2009 7:23 
да, не совсем то, согласна. по-русски эта подпись по-другому называется
но кто его знает, что за сертификат требуется, вот тут эта подпись и называется сертификатом: http://www.zaokeanom.com/forum/topic1950-30.html

кто в нашем суде переводил, наверняка должен знать, что за сертификат и с чем его едят. все остальное - в передачу "что? где? когда?" :)

 CODEST

link 30.06.2009 7:28 
Шанька,
на курсы я уже не успею.
кстати, примерно таким же образом я уже имею сертификат геофизика :)
диплом у меня преподавателя

 simurg

link 30.06.2009 7:32 
Не знаю, чего хотят в вашем суде, но у нас для перевода в суде (и даже в Верховном) достаточно предъявить паспорт, диплом и сообщить место и стаж (факультативно) работы. Поскольку Вы так и так даете присягу в суде.

 CODEST

link 30.06.2009 7:38 
хотят наверное того, что показано в первом посте по этой теме..
:(

 CODEST

link 30.06.2009 7:39 
то есть в первом ответе.. лисуля подсказала..

 simurg

link 30.06.2009 7:44 
не мудрено... Восток - делое тонкое, Петруха. (с)

 simurg

link 30.06.2009 7:45 
дело*

 Шанька

link 30.06.2009 7:48 
CODEST,
ничего себе (я про сертификат геофизика)!!! Как Вам это удалось? А теперь - суд?.. Вот она-доля универсального переводчика...

 simurg

link 30.06.2009 7:58 
Шанька,
произошла перестройка =)) это уже эпоха ... у меня тоже есть знакомый геофизик со знанием английского, китайского, фарси, русского и узбекского =)) и еще подучивает на сегодня французский и испанский =)) пирафодчикккк

 INkJet

link 30.06.2009 8:05 
Переводил пару лет назад в суде в КЗ
Никакого сертификата, диплома и даже паспорта не спросили.
Возможно из-за того, что мы были истцами, ну и дело было маленькое?

 CODEST

link 30.06.2009 8:09 
с геофизикой все получилось очень спонтанно, я переводила семинары по геофизике (обработка данных наземной 3д сейсморазведки) для геофизиков, читали два доктора-профессора, а потом попросила разрешения написать экзамен вместе с ними, ну и написала со средним баллом по группе...
а теперь вот.. в суд надо.. слушание переводить.. вряд ли их геофизика удивит...

 CODEST

link 30.06.2009 8:13 
INkJet, у нас на сколько знаю раньше и правда не спрашивали сертификат, диплом надо, а сертификат не нужно было, а теперь вот.. видимо хотят следовать всем новым веяниям :)

 Шанька

link 30.06.2009 8:17 
simurg,
но это я ещё могу понять - специалист-полиглот, и даже считаю, что это круто, интересно и забавно...
но быть компетентным во множестве узких специальностей и переводить с чужого языка или на чужой язык - это другое... ну да ладно, знаю, что есть такие переводчики, и очень комфортно при этом себя чувствуют...

CODEST,
наверно потому и требуют, что диплом у вас не переводчика... с ужасом думаю, что скоро переводить смогут именно те, у кого диплом по специальности, или по крайней мере предпочтение будет отдаваться именно им...
CODEST, Вы молодец, раз так легко смогли пройти тест, желаю Вам удачи!

 CODEST

link 30.06.2009 8:37 
Шанька,
а диплома моего они еще не видели.. представляю, что они скажут когда еще и диплом увидят
:)
тест легко - не сказала бы. просто я не сказала, что до этого были несколько лет технического перевода в этой и смежных областях и соответственно самообразования, подготовка к самому семинару (длился он три недели) и куча вопросов в перерывах. тест я написала средне, примерно 80% (что меня лично расстроило, я рассчитывала на лучший результат), и такой же был и средний балл по группе

 ШУрИК

link 30.06.2009 15:34 
Насколько я владею информацией - в РБ при разговоре о сертификации переводчика имеется в виду как раз право переводчика заверять правильность перевода печатью. Эта печать (разрешение ее использования) у нас получается при сдаче экзамена в Инязе (еще одного). Просто, помимо всего прочего, многие, работающие переводчиками, заканчивали преподавательский факультет.
Как правило, эта печать нужна фрилансерам и подрабатывающим в переводческих бюро. На фирмах, в компаниях - достаточно письменной заверки

 

You need to be logged in to post in the forum