Subject: вася пупкин Пожалуйста, помогите перевести.вася пупкин как имя нарицательное. Выражение встречается в следующем контексте: "Если вы Майкл Джексон к вам все прислушаются; ну а если вы Вася Пупкин?" Заранее спасибо |
Имхо: John Smith |
Спасибо. John Smith больше похоже на Иван Петров -- соль пропадает... |
The common man. If you are Michael Jackson you will be an authority, but what if you the common man? |
|
link 20.05.2005 0:55 |
"Regular Joe" or "Joe Blow" - Joe Blow |
|
link 20.05.2005 1:04 |
in THE UK that was |
Вася Пупкин - Vasya Pupkin - John Doe - ordinary person, the man in the street, bromide |
А в Aмерике есть еще John Q. Public. |
а вот еще постоянно используется foo и bar для примеров. Описывается там строка или выражение и вставляют хттп://foo/bar Интересно было бы узнать природу этого приема. Кто знает, поделитесь, хотя наверняка в wikipedia по этому поводу написано что-то, там же кстати наверняка есть и аналог Васи Пупкина. |
|
link 20.05.2005 7:41 |
John Doe, а если женщина - то Jane Doe |
Joe Shmo/Schmo - самое то |
В книжках встречала только John Doe |
Кстати, а как Jane Doe по-русски? |
|
link 20.05.2005 8:34 |
Джейн Доу 8))) Хороший вопрос.. Маня Пупкина? :) |
...Joe Schmo (1950, rhyming with hometown Kokomo) (is) derisive...http://www.uta.fi/FAST/US7/NAMES/6-pack.html Вася Пупкин, imho, это все-таки не Иван Иваныч Иванов |
average Joe Blow average Joe |
|
link 20.05.2005 16:34 |
A word of caution about John Doe (Jane Doe): The primary (imho) meaning is “ an unknown or fictitious man (woman in case of Jane Doe), who is a party to legal proceedings”. Very often it is used in connection with an unidentified body in a morgue. Using John Doe may give the sentence a whole new meaning. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |