DictionaryForumContacts

 матвей2

link 19.05.2005 23:59 
Subject: вася пупкин
Пожалуйста, помогите перевести.
вася пупкин как имя нарицательное.

Выражение встречается в следующем контексте:

"Если вы Майкл Джексон к вам все прислушаются; ну а если вы Вася Пупкин?"

Заранее спасибо
Матвей

 User

link 20.05.2005 0:10 
Имхо: John Smith

 матвей2

link 20.05.2005 0:44 
Спасибо. John Smith больше похоже на Иван Петров -- соль пропадает...

 mab

link 20.05.2005 0:50 
The common man.

If you are Michael Jackson you will be an authority, but what if you the common man?

 Truth Seeker

link 20.05.2005 0:55 
"Regular Joe" or "Joe Blow" -

Joe Blow
U.S. ordinary man: the average man in the street.
Joe Bloggs - same in UK

 Truth Seeker

link 20.05.2005 1:04 
in THE UK that was

 Tarion

link 20.05.2005 4:37 
Вася Пупкин - Vasya Pupkin - John Doe - ordinary person, the man in the street, bromide

http://learningrussian.com/phrases/slang

 Slava

link 20.05.2005 6:35 
А в Aмерике есть еще John Q. Public.

 alk moderator

link 20.05.2005 7:34 
а вот еще постоянно используется foo и bar для примеров. Описывается там строка или выражение и вставляют хттп://foo/bar
Интересно было бы узнать природу этого приема. Кто знает, поделитесь, хотя наверняка в wikipedia по этому поводу написано что-то, там же кстати наверняка есть и аналог Васи Пупкина.

 Translucid Mushroom

link 20.05.2005 7:41 
John Doe, а если женщина - то Jane Doe

 nephew

link 20.05.2005 8:28 
Joe Shmo/Schmo - самое то

 koala8

link 20.05.2005 8:31 
В книжках встречала только John Doe

 koala8

link 20.05.2005 8:32 
Кстати, а как Jane Doe по-русски?

 Translucid Mushroom

link 20.05.2005 8:34 
Джейн Доу 8)))

Хороший вопрос.. Маня Пупкина? :)

 nephew

link 20.05.2005 8:48 
...Joe Schmo (1950, rhyming with hometown Kokomo) (is) derisive...http://www.uta.fi/FAST/US7/NAMES/6-pack.html

Вася Пупкин, imho, это все-таки не Иван Иваныч Иванов

 ms801

link 20.05.2005 16:27 
average Joe Blow
average Joe

 Truth Seeker

link 20.05.2005 16:34 
A word of caution about John Doe (Jane Doe):
The primary (imho) meaning is “ an unknown or fictitious man (woman in case of Jane Doe), who is a party to legal proceedings”. Very often it is used in connection with an unidentified body in a morgue. Using John Doe may give the sentence a whole new meaning. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum