DictionaryForumContacts

 e-sve

link 25.06.2009 11:53 
Subject: Договор уступки прав требования по договору займа
ПОдскажите, пожалуйста:

Перевожу уведомление для должника по договору займа о том, что права кредитора по этому договору теперь переуступлены другому лицу.

Уведомление.

13 августа между А и В был заключен договор займа.
15 августа между А и С был заключен Договор уступки прав требования по договору займа от 13 августа 2008.
__________
это контекст

Договор уступки прав требования у меня называется Loan Assignment Agreement
договору займа - Loan Agreement.

Вопрос - как перечести - Договор уступки прав требования по договору займа от 13 августа 2008.

заранее спасибо!

 eu_br

link 25.06.2009 12:00 
Может старшие товарищи будут ругаться, но я бы в лоб перевел: "Agreement of Assignment of Receivables under the Loan Agreement of 13 August 2008"

 PERPETRATOR™

link 25.06.2009 12:23 
По-вашему получается:
Assignment of Rights [of Claim] (или просто Claims) Arising Under the 13 August 2008 Loan Agreement

 Transl

link 25.06.2009 12:25 
Loan assignment agreement. That's it

 eu_br

link 25.06.2009 12:36 
PERPETRATOR™, согласен, Claims всяко лучше чем Receivables здесь...

Transl, а чего бы не просто Assignment Agreement тогда?

 PERPETRATOR™

link 25.06.2009 12:42 
*** а чего бы не просто Assignment Agreement ***
Да просто Assignment, чего уж там...

 мilitary

link 25.06.2009 12:58 
Коллеги, таки на что, по Вашему, права передаются - на право обращения в суд и написание гневных писем, "верните деньги где взяли!!"...
... или на получение денег?:)

 eu_br

link 25.06.2009 13:02 
мilitary: ну там же сказано русским по белому - уступаются права требования ))) про имущество ничего не сказано... можно тока требовать ))))))

 e-sve

link 25.06.2009 13:03 
прочитайте плиз мой пост повнимательней... чтобы уловить суть вопроса.

перевод.

13 августа между А и В был заключен договор займа.
15 августа между А и С был заключен Договор уступки прав требования по договору займа от 13 августа 2008.

On August 13 А and В exucuted Loan Agreement.
On August 15 A and C exucuted Loan Assignment Agreement по Договору Займа от 13 августа 2008

вот этот вот конец, который по-русски у меня в переводе я затрудняюсь сказать по-англ. А именно не знаю как сказать "ПО", так как все остальное будет Loan Agreement exucuted on August 13. Может based on? или relevant to?

В этом мой вопрос :) basicly
Thanks

 eu_br

link 25.06.2009 13:08 
e-sve: "ПО" будет "UNDER" - уже сказано
но "по договору займа" у Вас не договор уступки, а права требования. Именно поэтому, если Вы хотите сохранить "по договору займа от ...", то назвать Loan Assignment Agreement никак не получится...

 мilitary

link 25.06.2009 13:39 
Я бы порекомендовал сделать zoom-out:)

...... entered Loan Agreement
...... concluded Agreement on the assignment of Loan Agreement dd Aug 13, 2008.

 e-sve

link 25.06.2009 14:13 
у меня взорвался мозг :0

спасибо всем!

 ЕленаП

link 25.06.2009 15:02 
рискую сказать, что очень сомневаюсь, что loan agreement - это верный перевод
сама сегодня мучалась с правами этими, вот что думаю в результате по вашему вопросу:

assignment (to someone) of right of action on the Facility (или Loan )Agreement
(у меня было по задолженности - тогда right of action on the debt или right of action to recover the debt .....)

 d.

link 25.06.2009 15:39 
опять двадцать пять 8)

то, что произошло 15 августа между А и С - это просто assignment
A assigned its loan to B/B's loan to C

that's it

любые попытки расписывать передачу прав закончатся хохломой

 skate

link 25.06.2009 18:28 
Assignment Agreement

 argonik

link 25.06.2009 18:38 
er-br +1, ну конечно же Assignment Agreement!!! - (переуступка, думаю, включает и claims, rights. obligations, etc.) - всё равно придёться отвечать перед законом или арбитражным судом, раз переуступили (законно передали свои права и обязательства другой стороне).

 PERPETRATOR™

link 25.06.2009 18:45 
Просто Assignment или сокращенно - Ass.

 argonik

link 25.06.2009 19:14 
ком как...

 eu_br

link 26.06.2009 7:03 
Не знаю, насколько это будет полезно аскеру, но вот моя точка зрения по этому вопросу:

Я спросил у нашего юриста, он ответил, что по российскому законодательству есть только два способа "передать права по договору":
1) расторгнуть договор и заключить новый, с новой Стороной
2) заключить Дополнительное соглашение о замене Стороны в Договоре №... от ...

Спорить с ним я не компетентен. Если он прав, то получается, что "хохлома" здесь - в исходном тексте. Когда переводчику в исходнике дают хохлому, то с моей локальной точки зрения, хохлома же должна быть и в переводе. В крайнем случае - гжель. Но никак не китайский фарфор.

Именно поэтому я бы перевел "Agreement of Assignment of Rights of Claim under the Loan Agreement dd. 13 August 2008" - и никак иначе. А потом пусть кидают в меня любыми помидорами - я переводчик, а не юрист. Имхо, это вопрос того же порядка, что ООО-LLC, и прочая, и прочая...

 мilitary

link 26.06.2009 7:35 
Нет, по существу нормально там всё.
Это глава 24 ГК. Есть конечно налёт слвоболудия типа переуступка, но суть от этого не меняется.
Говорим мы о договоре займа. Там собственно у должника одна обязанность - отдать деньги. Кредитор может распорядиться своим правом получить деньги по своему усмотрению, например передать его другому лицу.
Понятие "assignment" на мой взгляд вполне соответствует этой идее. И ещё, вот давайте посмотрим на контекст. Что именно мы переводим..

По моему скромному имхо, здесь всё хоккей :)

 e-sve

link 26.06.2009 7:49 
по-русски это договор цессии
я перевела как Loan Assignment Agreement, хотя может надо было просто Assignment Agreement

 e-sve

link 26.06.2009 7:50 
а нет, сорри, все-таки юрист назвал его Договор уступки прав требования. Но это по-моему одно и тоже :)

 мilitary

link 26.06.2009 8:07 
... наукообразие:)

Loan Assignment Agreement ...
Как Вы думаете, из этого можно со всей определённостью понять о чём идёт речь? У Вас стоит задача уведомить должника о том кому и почему он должен платить деньги по договору займа. И у Вас в данном случае есть замечательная возможность перевести всё описательно - какое соглашение было заключено. А Вы всё над названием того документа голову ломаете:)

 Transl

link 26.06.2009 8:25 
Да, название "Loan Assignment Agreement" ПОКРЫВАЕТ ВСЕ. В договоре должно быть указано, что именно подлежит уступке (заметьте, не ПЕРЕуступке). Естественно, любой юрист (да и любой реально практикующий в этой сфере переводчик) поймет, что уступаются права и обязанности по договору займа. Нагромождение "прав требования" и пр. в самом названии - нонсенс. Почитайте оригиналы.

Прислушайтесь к d.

 skate

link 26.06.2009 8:29 
*Почитайте оригиналы*
Transl +1

 eu_br

link 26.06.2009 8:52 
а "Договор между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки об избежании двойного налогообложения и предотвращении уклонения от налогообложения в отношении налогов на доходы и капитал от 17.06.1992" будем переводить, почитав оригиналы, "Double Taxation Agreement", да? Ведь любой юрист поймет...
или все-таки Convention between the United States of America and the Russian Federation for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and Capital? http://www.irs.gov/pub/irs-trty/russia.pdf

 langkawi2006

link 26.06.2009 9:18 
Эта ветка, имхо, может послужить практическим руководством на тему "Как развести пожиже и размазать по сковороде" :-)))
Всё, испаряюсь, пока до смерти не убили ;-)

 langkawi2006

link 26.06.2009 9:46 
Ах, чёрт, как неудачно получилось... из-за того, что предыдущая реплика того же оратора :-) разместилась под постом eu_br, какой-то не такой смысл у неё получился, мне кажется. Хотелось сказать лишь, что ответы были даны ещё в начале ветки. По моему скромному непросвещённому мнению, Loan Assignment Agrement это, конечно, хорошо, само по себе... абстрактно, так сказать. Но в данном конкретном случае как с датой-то быть, её куда присобачить?

 mariaprof

link 28.06.2009 8:52 
15 августа между А и С был заключен Договор уступки прав требования по договору займа от 13 августа 2008.

On August 15th, 2008 A and C entered into an Assignment Agreement on the loan dated August 13, 2008.

 d.

link 28.06.2009 9:04 
langkawi, таки ви тоже за claims? проясните свой станс, пожалуйста)

 ОксанаС.

link 29.06.2009 10:16 
eu-br,
если Ваш юрист российский, то чуднЫ слова его. Глава 24 ГК то ли мимо него прошла, то ли он решил ее отменить. Если спорить с ним Вы не компетентны, может, хоть ГК ему покажете?

Права кредитора по обязательству могут быть переданы путем уступки требования или могут перейти к другому лицу на основании закона (правопреемство, суброгация etc.). Причем в большинстве случаев для уступки требования даже согласие должника не требуется (если это не противоречит договору и если личность кредитора не имеет большого значения для должника).

А уж то, что он сказал Вам о передаче прав по договору путем расторжения договора и заключения нового - это совсем лишено логики. Ведь если договор расторгается, то прекращается и сам договор, и права по нему. Так как же они могут быть переданы?

Что касается вопроса, я бы написала

Loan Agreement и Assignment of Loan Agreement dated 13th August, 2008

 langkawi2006

link 29.06.2009 12:59 
Tакой у мене станс, d, я таки за receivables

 ОксанаС.

link 29.06.2009 13:38 
Юль,
assignment of receivables - это уступка денежного требования, т.е. лишь одного из множества возможных. Уступка прав требования по договору, как правило, подразумевает комплекс прав, включая неденежные.

 langkawi2006

link 30.06.2009 13:21 
Вот тут я торможу... тока не смейся :-))) Разве они все не являются акцессорными и, соответственно, автоматом не переходят к новому кредитору... все и в полном объёме?

 

You need to be logged in to post in the forum