Subject: противоречие договора закону помогите перевести как надо плиз:В случае противоречия условий договора положениям законов и иных правовых актов подлежит применению закон или иной правовой акт. мой вариант: In case a provision of this Agreement contradicts a provision of the Russian law or other legal act, the provision of such law or act shall be effective. Заранее спасибо! |
|
link 24.06.2009 15:09 |
Should any of the terms and conditions hereof be inconsistent with any Russian law or regulation, such law or regulation shall [take precedence/apply/ prevail and govern]. |
|
link 24.06.2009 15:10 |
In case of any conflict between terms of this Agreement and provisions of laws and regulations the latter should prevail. |
|
link 24.06.2009 15:13 |
Да, вместо be inconsistent with лучше поставить conflict with |
|
link 24.06.2009 15:20 |
PERPETRATOR, Ваш вариант мне тоже нравится |
|
link 24.06.2009 15:27 |
Taки In case e of any inconsistency |
In the event that the provisions of this Agreement conflict with the provisions of laws or other legistalive acts, the provisions of such law or legislative act shall prevail. |
collide + statutory acts |
%&$, collide звучит замечательно, лучше не придумаешь. A point for you! |
Thx |
|
link 24.06.2009 18:19 |
... звучит замечательно, лучше не придумаешь... Поэты ходят пятками по лезвию ножа... (с) |
Меж тем международное частное право использует понятие conflict of laws. Это так.. Обитер диктум:) |
collide - это же поэтизм. А вообще, я скопировала свой вариант первода из аутентичного договора, составленного в Англии. Называется Subscription Agreement. Внесла минимальные изменения. |
conflict of laws Это прежде всего коллизионное право. Обитер диктум or not))) Т.е не только частное право КОЛЛИЗИОННОЕ право, совокупность норм, разрешающих коллизии между законами различных государств, например между иностранными и российскими законами (так называемые коллизионные нормы). Нормы коллизионного права не разрешают спора по существу, а указывают, право какого государства следует применять в данном случае (закон места заключения договора, места нахождения имущества и т.п.). Коллизионное право - основная часть международного частного права. |
Значит все-таки нужно переводить как "If/Should/ etc/ they conflict with". Это самый подходящий перевод, так как колиззионное право так и называтеся conflict of laws. Я правильно понимаю ситуацию? |
|
link 25.06.2009 6:54 |
У вас таки не коллизионное право (где имеет быть коллизия ЗАКОНОВ разных юрисдикций), а таки обычная (не международная) императивная норма, согласно которой ДОГОВОР НЕ МОЖЕТ ПРОТИВОРЕЧИТЪ ЗАКОНУ (внутри одной таки юрисдикции). Вот то, шо это предложение ВООБЩЕ написали - так то просто чернила потратили. Это ж и так ясно. Это так, обитер диктум ;) Впротчем, если хотите блеснуть... |
Шу, я знал, что Вы выскажетесь по поводу оригинала!:) Согласен, текст оригинала - полная чушь. (Претензия на Ratio) ;) |
.... хотя... смотря чьей рукой писано.. *многозначительный взгляд в сторону манежной площади* ;) |
а кто смотрел в контекст и увидел, что там написано, что договор регулируется законодательством РФ? Если аскер переводит "положениям законов" как "a provision of the Russian law" - это что, conclusive evidence? |
|
link 25.06.2009 7:34 |
PERPETRATOR-ТМ первый усмотрел! Курили, брателло? :))) |
|
link 25.06.2009 7:36 |
Приношу свои извинения. Первый был таки сам e-sve. PERPETRATOR повелся. |
проясняю ситуацию. Договор заключен в соответствии с российским правом. Речь идет о притиворечии положений договора российскому праву. Положение как я пониманию дано для увеличения объема договора (=перевода) и не имеет никакой смысловой нагрузки. ПОНЯТНО что ЗАКОН важнее договора :) Спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |