DictionaryForumContacts

 e-sve

link 24.06.2009 15:02 
Subject: противоречие договора закону
помогите перевести как надо плиз:

В случае противоречия условий договора положениям законов и иных правовых актов подлежит применению закон или иной правовой акт.

мой вариант:

In case a provision of this Agreement contradicts a provision of the Russian law or other legal act, the provision of such law or act shall be effective.

Заранее спасибо!

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 15:09 
Should any of the terms and conditions hereof be inconsistent with any Russian law or regulation, such law or regulation shall [take precedence/apply/ prevail and govern].

 YelenaPestereva

link 24.06.2009 15:10 
In case of any conflict between terms of this Agreement and provisions of laws and regulations the latter should prevail.

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 15:13 
Да, вместо be inconsistent with лучше поставить conflict with

 YelenaPestereva

link 24.06.2009 15:20 
PERPETRATOR, Ваш вариант мне тоже нравится

 User_name_value

link 24.06.2009 15:27 
Taки In case e of any inconsistency

 Kirsha

link 24.06.2009 17:16 
In the event that the provisions of this Agreement conflict with the provisions of laws or other legistalive acts, the provisions of such law or legislative act shall prevail.

 %&$

link 24.06.2009 17:40 
collide + statutory acts

 Kirsha

link 24.06.2009 17:59 
%&$,

collide звучит замечательно, лучше не придумаешь. A point for you!

 %&$

link 24.06.2009 18:02 
Thx

 User_name_value

link 24.06.2009 18:19 
... звучит замечательно, лучше не придумаешь...

Поэты ходят пятками по лезвию ножа... (с)

 мilitary

link 24.06.2009 18:33 
Меж тем международное частное право использует понятие conflict of laws.
Это так.. Обитер диктум:)

 Kirsha

link 24.06.2009 18:41 
collide - это же поэтизм.

А вообще, я скопировала свой вариант первода из аутентичного договора, составленного в Англии. Называется Subscription Agreement. Внесла минимальные изменения.

 %&$

link 24.06.2009 18:48 
conflict of laws
Это прежде всего коллизионное право. Обитер диктум or not)))
Т.е не только частное право
КОЛЛИЗИОННОЕ право, совокупность норм, разрешающих коллизии между законами различных государств, например между иностранными и российскими законами (так называемые коллизионные нормы). Нормы коллизионного права не разрешают спора по существу, а указывают, право какого государства следует применять в данном случае (закон места заключения договора, места нахождения имущества и т.п.). Коллизионное право - основная часть международного частного права.

 Kirsha

link 24.06.2009 19:13 
Значит все-таки нужно переводить как "If/Should/ etc/ they conflict with". Это самый подходящий перевод, так как колиззионное право так и называтеся conflict of laws. Я правильно понимаю ситуацию?

 User_name_value

link 25.06.2009 6:54 
У вас таки не коллизионное право (где имеет быть коллизия ЗАКОНОВ разных юрисдикций), а таки обычная (не международная) императивная норма, согласно которой ДОГОВОР НЕ МОЖЕТ ПРОТИВОРЕЧИТЪ ЗАКОНУ (внутри одной таки юрисдикции). Вот то, шо это предложение ВООБЩЕ написали - так то просто чернила потратили. Это ж и так ясно.
Это так, обитер диктум ;)

Впротчем, если хотите блеснуть...

 мilitary

link 25.06.2009 7:02 
Шу, я знал, что Вы выскажетесь по поводу оригинала!:)

Согласен, текст оригинала - полная чушь.

(Претензия на Ratio) ;)

 мilitary

link 25.06.2009 7:08 
.... хотя...
смотря чьей рукой писано..
*многозначительный взгляд в сторону манежной площади*
;)

 eu_br

link 25.06.2009 7:18 
а кто смотрел в контекст и увидел, что там написано, что договор регулируется законодательством РФ? Если аскер переводит "положениям законов" как "a provision of the Russian law" - это что, conclusive evidence?

 User_name_value

link 25.06.2009 7:34 
PERPETRATOR-ТМ первый усмотрел!
Курили, брателло? :)))

 User_name_value

link 25.06.2009 7:36 
Приношу свои извинения. Первый был таки сам e-sve. PERPETRATOR повелся.

 e-sve

link 25.06.2009 9:32 
проясняю ситуацию. Договор заключен в соответствии с российским правом. Речь идет о притиворечии положений договора российскому праву. Положение как я пониманию дано для увеличения объема договора (=перевода) и не имеет никакой смысловой нагрузки. ПОНЯТНО что ЗАКОН важнее договора :)

Спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum