DictionaryForumContacts

 e-sve

link 24.06.2009 14:48 
Subject: ответственность за достоверность передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов
Добрый вечер!
Пожалуйста, помогите перевести пункт договора.

Цедент несет ответственность за достоверность передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов и гарантирует наличие и передачу всех уступленных Цессионарию требований.

Заранее спасибо

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 15:00 
Assignor shall be responsible for the accuracy of documentation to be transferred hereunder and shall guarantee the availability and transfer[ability] of the claims being assigned to Assignee hereunder.

 e-sve

link 24.06.2009 15:04 
спасибо! замысловато :0 я б до такого не додумалась

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 15:10 
Что ж тут замысловатого? Подстрочник...

 User_name_value

link 24.06.2009 15:21 
Я б артикли б поставил б.
передаваемых в соответствии с настоящим Договором документов - deliverables hereunder

Hе guarantees. Warrants (это принципиально).
наличие - existence.

 langkawi2006

link 24.06.2009 15:54 
+ The Assignor is liable for accuracy of documents deliverable hereunder and warrants the existence of the assigned claims and their transfer to the Assignee.

 langkawi2006

link 24.06.2009 15:56 
Чёрт побери! Сначала запостила, потом прочла предыдущий пост и поняла. что всё уже сказано давно. Сорри.

 User_name_value

link 24.06.2009 15:58 
Great minds, milady :)

 langkawi2006

link 24.06.2009 16:10 
Шутить изволите, милорд :-)))

 мilitary

link 24.06.2009 16:16 
Коллеги, а не лучше ли требования здесь назвать rights? :)

 User_name_value

link 24.06.2009 16:22 
"Написано: "Индира haнди"" (с)

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 18:57 
Артикли ставить не нужно, а с warrant попадаем в глубокую...
warrants the existence = это не по-людски, ясное дело. Попробуем вывернуться....

Assignor shall be responsible for the accuracy of documentation to be delieved hereunder; Assignor hereby warrants (или shall hereby warrant) that the claims being assigned to Assignee hereunder are in existence and will be assigned [as provided for hereby].

 langkawi2006

link 24.06.2009 19:10 
Да, вот это вывернуто... даже не по-людски... прямо-таки нечеловечески сильно вывернуто - that the claims BEING ASSIGNED to Assignee hereunder are in existence and WILL BE ASSIGNED :-)))

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 19:16 
... that the claims TO BE ASSIGNED to Assignee hereunder are in existence and WILL [IN FACT/ACTUALLY] BE ASSIGNED

 langkawi2006

link 24.06.2009 19:24 
Если уж Вы так настаиваете на необходимости этого "that" , то тогда - that the claims assigned hereunder are in existence and will be TRANSFERRED to the Assignee.

FYI: http://legis.state.la.us/lss/lss.asp?doc=109707

 PERPETRATOR™

link 24.06.2009 19:40 
***Если уж Вы так настаиваете на необходимости этого "that"***

Это мой вариант, я его никому не навязываю. У нас свобода слова. Юрсрач (пользуясь интернет-терминологией) устраивать желания у меня нету.

 мilitary

link 24.06.2009 19:43 
Я таки побуду смарт эссом, и замечу, что может таки стоит иногда оригинал поправлять исходя, так сказать, из намерения сторон (коль скоро оно очевидно).

Нет, написано то индира hанди но никто не хочет подумать, как это - to assign a claim.

 мilitary

link 24.06.2009 19:57 
а как можно грантировать наличие требования!?
а ещё юрсрач устраивать не хотят!:))

 langkawi2006

link 24.06.2009 20:33 
мilitary, если бы было написано не "требования", а "права требования", Вы бы настаивали на "rights"?

 мilitary

link 24.06.2009 20:54 
я не настаиваю...
я вопию (в пустыне) :))
да, если бы было сказано что-нибудь про права, у меня бы отлегло от сердца:)

... и стало бы скучно;)

 langkawi2006

link 24.06.2009 21:01 
:-)))

 Serge1985

link 25.06.2009 6:04 
* User_name_value
Hе guarantees. Warrants (это принципиально).*

Товарищи! Разъясните, плз, принципиальность между "guarantees" and "warrants".

 мilitary

link 25.06.2009 6:20 
:)))))))

 Serge1985

link 25.06.2009 6:30 
мilitary
понимаю, это вопрос второкурсника юрфака.
Тем не менее, просьба тухлыми яйцами не кидать ))

 %&$

link 25.06.2009 6:34 
Serge1985
Не переживайте, он сам примерно на таком же уровне это знает, просто Вас дразнит. Модель поведения такая. Пафос за рудиментарными знаниями

 Serge1985

link 25.06.2009 6:44 
%&$
спасибо за наставление.

мож, все же укажите сцылко на "матчасть" или вкраце здесь поясните?

 eu_br

link 25.06.2009 6:47 
Serge1985, недавно это обсуждалось здесь довольно подробно, поиском попробуй...

 мilitary

link 25.06.2009 6:49 
Да вопрос то совершенно нормальный, просто часто стал подниматься. Лично я совсем недавно давал свои пояснения.
Хочется послушать моих учёных друзей, т.к. наверняка объяснить можно более доходчиво чем это делаю я.

А вобще, конечно в Блэксе есть исчерпывающее пояснялово (непростым английским языком).

 мilitary

link 25.06.2009 6:49 
%&$
Тут один юродивый недавно бил себя пяткой в грудь, что, дескать, слова больше не скажет....

Юля свидетель :)

 %&$

link 25.06.2009 6:51 
мilitary
Я не к тебе обращался, поц....

 Serge1985

link 25.06.2009 6:51 
eu_br, точняк, вот сцылко. сэнкс.
http://www.multitran.ru/c/m.exe a=4&MessNum=195207&l1=1&l2=2&SearchString=guarantee&MessageNumber=195207

 User_name_value

link 25.06.2009 7:01 
Кас. принципиальности между "guarantees" and "warrants".

Тут ктой-то намеднись за это уже писал. У меня поиск не ищет.

 e-sve

link 25.06.2009 9:17 
народ, спасибо за Ваши мысли. С интересом утром почитала...

 e-sve

link 25.06.2009 9:21 
как ссылку-то открыть? напишите одной строкой плиииизззз!!!

 мilitary

link 25.06.2009 9:35 
ааа... так этож один договор..
они же не возражают чтобы при противоречии закону применялся закон.. и гарантируют наличие требований:)

PS:
1.guarantee-гарантия третьей стороны,
2.warranty-гарантия в отношениях двух сторон.
3.очень часто говорят guarantee подразумевая warranty.

 Serge1985

link 25.06.2009 10:17 
мilitary
сэнкс

 

You need to be logged in to post in the forum