DictionaryForumContacts

 Talvina

link 24.06.2009 9:22 
Subject: работать по направлению
Помогите, пожалуйста, перевести "работал по направлению".

Контекст:
из резюме врача, "В 1993 году по направлению ВМА работал в Баку в военном госпитале"

 d.

link 24.06.2009 9:28 
если он работал в ВМА, и его послали на время в Баку,
on [a] temporary asssignment

 %&$

link 24.06.2009 9:30 
можно без temporary
on assignment/secondment from

 Talvina

link 24.06.2009 9:36 
2 d.: он окончил ВМА и по распределению был направлен в госпиталь в Баку.

Большое спасибо)

 Alexander Oshis moderator

link 24.06.2009 9:46 
Тогда, например:
...upon graduation from NNN, he was assigned to a military hospital in ... / the Baku military hospital (артикль зависит от контекста, который известен Вам)

 %&$

link 24.06.2009 9:56 
Ну, поскольку речь о военных, можно и
upon commissioning from, т.е и выпуску и получению первого офицерского звания

 Alexander Oshis moderator

link 24.06.2009 10:00 
O, спасибо за поправку. Согласен, разумеется.

 d.

link 24.06.2009 10:10 
не первого, первое офицерское - младшой 8)

или в смысле первого для этого человека?

 %&$

link 24.06.2009 10:22 
commissioning - это первое офицерское звание.
приказ о присвоении офицерского звания;
http://zw-observer.narod.ru/slovar/c.html
В советское время был млашОй, в наше время их уже не было в ВС. На днях видел офицера с погонами млдашОго.
У них это second lieutenant

 d.

link 24.06.2009 10:25 
я видел младших лейтенантов только в школе милиции, когда после 3 курса присваивали звание, а лейтенантов давали по выпуске

 Aiduza

link 24.06.2009 10:30 
Все младшие лейтенанты имеют странную улыбку, это я помню с 1990-х годов :)

 %&$

link 24.06.2009 10:32 
В том-то и дело, что в милиции, ВМА это немного другой коленкор. ) У меня отец выпускался из этото замечательного вуза.

 Talvina

link 24.06.2009 10:36 
вуз действительно замечательный!
Alexander Oshis, %&$, d., спасибо, очень выручили)

 

You need to be logged in to post in the forum