Subject: работать по направлению Помогите, пожалуйста, перевести "работал по направлению".Контекст: |
если он работал в ВМА, и его послали на время в Баку, on [a] temporary asssignment |
можно без temporary on assignment/secondment from |
2 d.: он окончил ВМА и по распределению был направлен в госпиталь в Баку. Большое спасибо) |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.06.2009 9:46 |
Тогда, например: ...upon graduation from NNN, he was assigned to a military hospital in ... / the Baku military hospital (артикль зависит от контекста, который известен Вам) |
Ну, поскольку речь о военных, можно и upon commissioning from, т.е и выпуску и получению первого офицерского звания |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 24.06.2009 10:00 |
O, спасибо за поправку. Согласен, разумеется. |
не первого, первое офицерское - младшой 8) или в смысле первого для этого человека? |
commissioning - это первое офицерское звание. приказ о присвоении офицерского звания; http://zw-observer.narod.ru/slovar/c.html В советское время был млашОй, в наше время их уже не было в ВС. На днях видел офицера с погонами млдашОго. У них это second lieutenant |
я видел младших лейтенантов только в школе милиции, когда после 3 курса присваивали звание, а лейтенантов давали по выпуске |
Все младшие лейтенанты имеют странную улыбку, это я помню с 1990-х годов :) |
В том-то и дело, что в милиции, ВМА это немного другой коленкор. ) У меня отец выпускался из этото замечательного вуза. |
вуз действительно замечательный! Alexander Oshis, %&$, d., спасибо, очень выручили) |
You need to be logged in to post in the forum |