DictionaryForumContacts

 Akk

link 23.06.2009 14:38 
Subject: subsist law
Подскажите как перевести в этом контексте permit to subsist.
А также какой вариант концовки правильный. Я полагаю, что первый.

For so long as any amount payable in respect of the Obligation remains outstanding the Guarantor will not create or permit to subsist any Security upon the whole or any part of its assets or revenues present or future to secure any Indebtedness, or any guarantee of or indemnity in respect of any Indebtedness.

До тех пор пока какая либо сумма, подлежащая уплате в соответствии с Обязательством остается неуплаченной Гарантор не вправе создавать или разрешать subsist какоу либо Обременение в отношении всей или какой-либо части своих активов или доходов, существующих или будущих, для обеспечения любой Задолженности, или давать гарантию или принимать обязательство по возмещению убытков в отношении какой-либо Задолженности

или

..не вправе создавать или разрешать subsist какоe либо Обременение в отношении всей или какой-либо части своих активов или доходов, существующих или будущих, для обеспечения любой Задолженности или гарантии или обязательства по возмещению убытков в отношении какой-либо Задолженности

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 14:43 
indemnity -- гарантия возмещения

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 14:57 
И пусть в меня бросят камень, но я предложу: не использует сам и не допускает использования в качестве какого-либо Обеспечения всех или любой части активов...

 eu_br

link 23.06.2009 15:00 
у subsist есть значение "распространяться". По-моему, вполне можно применить здесь как "разрешать распостранение"...

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 15:51 
Security не обременение. Security -- обеспечение.

 User_name_value

link 23.06.2009 15:55 
permit to subsist - допускать существование.

 Interex

link 23.06.2009 16:20 
Женщине не приcyще так говорить...пусть в меня бросят камень.

 YelenaPestereva

link 23.06.2009 16:22 
Почему же это?

 

You need to be logged in to post in the forum