Subject: subsist law Подскажите как перевести в этом контексте permit to subsist. А также какой вариант концовки правильный. Я полагаю, что первый.For so long as any amount payable in respect of the Obligation remains outstanding the Guarantor will not create or permit to subsist any Security upon the whole or any part of its assets or revenues present or future to secure any Indebtedness, or any guarantee of or indemnity in respect of any Indebtedness. До тех пор пока какая либо сумма, подлежащая уплате в соответствии с Обязательством остается неуплаченной Гарантор не вправе создавать или разрешать subsist какоу либо Обременение в отношении всей или какой-либо части своих активов или доходов, существующих или будущих, для обеспечения любой Задолженности, или давать гарантию или принимать обязательство по возмещению убытков в отношении какой-либо Задолженности или ..не вправе создавать или разрешать subsist какоe либо Обременение в отношении всей или какой-либо части своих активов или доходов, существующих или будущих, для обеспечения любой Задолженности или гарантии или обязательства по возмещению убытков в отношении какой-либо Задолженности
|