Subject: make the corn spring bible.term. Пожалуйста, помогите перевести: make the corn springВыражение встречается в следующем контексте: The ruin of your land - Which is, proper to your land, not common to Egypt, where, as all authors agree, there is little rain. The first rain fell in seed time, to make the corn spring, the other a little before harvest, to ripen it. (Deu 11:14; by "Wesley's Notes on the Bible") Как буквально толковать 2-ое предложения? В Мультитране есть такое: Русскоязычная версия данного отрывка из Библии. Make the corn spring - букв. "засеять весной (яровую) пшеницу", что-ли? Или все-таки "чтобы пшеница (зерно) проросла/проросло" Заранее спасибо |
the first rain and the latter rain; the former rain in Marchesvan, the latter rain in Nisan, as the Targum of Jonathan; the first fell about our October, which was at or quickly after seedtime, to water the seed that it might take root, and grow and spring up; and the latter fell about March, a little before harvest, to ripen the corn, and swell and plump the ears of it, and make them yield more and better; (De 11:14 - John Gill's Expositor) |
А не нужно-ли grow и spring up в этом контексте поменять местами: ...to water the seed that it might take root, and spring up and grow; ...полить посев, дабы он смог приняться, взойти и зазеленеть. ?? Или все же grow - это "прорастать", spring up - "всходить" (о семенах) Что чему должно предшествовать? Что-то запутался совсем... |
я не хлебороб, но в детстве смотрел новости о борьбе за урожай, и некоторые ассоциации все-таки есть... может быть, как-то так? grow - расти, прорастать The first rain fell in seed time, to make the corn spring, the other a little before harvest, to ripen it. - Первый дождь выпадал во время сева, чтобы семена давали всходы, второй - незадолго до жатвы, чтобы урожай лучше созревал. |
You need to be logged in to post in the forum |