DictionaryForumContacts

 Jonathan

link 20.06.2009 20:39 
Subject: дают «вышку»: как это по Англиский?
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Это является совершенно другим, конкретным поступком , за который, кстати, в Китае дают «вышку».
Заранее спасибо
Джон

 Alex_Odeychuk

link 20.06.2009 20:49 
Джон, "вышка" - это сокращение от "высшая мера наказания", смертная казнь.
Попробуйте использовать в своем переводе:
liable to capital punishment - подлежащий смертной казни
или
inflict capital punishment - назначить смертную казнь (давать "вышку")

 Oo

link 20.06.2009 21:03 
Death sentence

 Jonathan

link 20.06.2009 21:04 
Спасибо болшое Алех!

 Sjoe! moderator

link 20.06.2009 21:24 
Jon,
"Sentence to capital punishment" is really good, but it lacks expressiveness of the original, and thus underperforms in your generally chatty text in terms of style.
"Вышка," now part of the vernacular, happens to сome from the language of convicts. The criminal origin of slang words like this is now often forgotten, yet they keep their expressiveness and instantly recognized as such.
If you wish to keep your translation as chatty, and if you translate into English, I'd advise som recognizable US slang for "execution." Avoid the mention of hanging, gas chamber or electrial chair, though. The Chinese, afaik, are not as sophisticated.

 NC1

link 20.06.2009 21:29 
Предлагаю вариант:

за который, кстати, в Китае дают «вышку»
which, incidentally, is a capital offense in China

 sascha

link 21.06.2009 7:07 
they hang for that in China ?

 Shumov

link 21.06.2009 9:20 
+ ....for which you'd be sent to the gallows (в переносном смысле... в Китае не вешают) / get a bullet courtesy of the government/taxpayer.

(с 1997 г., согласно ВП, наряду с расстрелом в Китае практикуют казнь посредством инъекции)

 sascha

link 21.06.2009 9:40 
в переносном смысле

 

You need to be logged in to post in the forum