DictionaryForumContacts

 Solli

link 18.06.2009 15:26 
Subject: american mouth
Пожалуйста, помогите перевести.
"american mouth"

Выражение встречается в следующем контексте:
(песня)
I was a quick wet boy, diving too deep for coins
All of your street light eyes wide on my plastic toys
Then when the cops closed the fair, I cut my long baby hair
Stole me a dog-eared map and called for you everywhere
Have I found you
Flightless bird, jealous, weeping or lost you, american
mouth
Big pill looming
Now I'm a fat house cat
Nursing my sore blunt tongue
Watching the warm poison rats curl through the wide fence
cracks
Pissing on magazine photos
Those fishing lures thrown in the cold
And clean blood of Christ mountain stream
Have I found you
Flightless bird, grounded, bleeding or lost you, american
mouth
Big pill stuck going down
Заранее спасибо

 perevod2009per

link 18.06.2009 15:34 
Что-то типа американский рот?

 Solli

link 18.06.2009 15:46 
так вот что же значит этот американский рот в данном контексте?

 Mumma

link 18.06.2009 15:51 
может, имеется в виду белозубая "американская" улыбка?
http://rutgerspress.rutgers.edu/acatalog/Making_the_American_Mouth.html

 Earl

link 18.06.2009 16:51 
just american mouth. not russian, not chinese, or any other nationality.

 ALEXN

link 18.06.2009 16:52 
ну, ребята, вы и даёте! где только нашли и кому нужен перевод этой песни? спрашивал у нескольких американцев-аборигенов. никто не знает ни песни, ни american mouth. посовещавшись (в рабочее время) пришли к выводу: 1. песня очень старая (2-3 поколения назад). 2.песня вся - на слэнге малолеток. 3.песня ругает америку и американцев. 4. americam mouth = типа "грязный американец". 5.flightless bird употребляеися здесь в значении "chicken" - трус, ничтожество.
и вообще - это не Шекспир.

 Alexis a.k.a. Althea

link 18.06.2009 18:23 
Гм... "2-3 поколения назад", фолк-рокеры Iron & Wine? Из недавнего культового подросткового Twilight? 2007 год, между прочим. Гоните в шею своих аборигенов, не знают они юношеской субкультуры. Не в теме.

 Earl

link 18.06.2009 18:26 
(падая в обморок) Она ...
... несравненная ...

 ALEXN

link 18.06.2009 19:24 
честно говоря я работаю со взрослыми, выросшими из детского возраста. люди достаточно солидные и уважаемые. а т.к. мне больше по душе музыка 40-70е гг., то я их понимаю и гнать не буду. тем более, что и знают они достаточно много. а мои дети уже предпочитают русскую музыку 70-80. весьма немного из последнего десятилетия. а внуки предпочитают детские советские песни. а суб-культура у нас в районах, где мы предпочитаем не появляться.
кстати, железо портит вино. до обморока.

 Solli

link 19.06.2009 2:56 
конструктива не будет... а жаль,
песня-то очень хорошая.

 Solli

link 19.06.2009 3:03 
"ну, ребята, вы и даёте! где только нашли и кому нужен перевод этой песни? спрашивал у нескольких американцев-аборигенов. никто не знает ни песни, ни american mouth. посовещавшись (в рабочее время) пришли к выводу: 1. песня очень старая (2-3 поколения назад). 2.песня вся - на слэнге малолеток. 3.песня ругает америку и американцев. 4. americam mouth = типа "грязный американец". 5.flightless bird употребляеися здесь в значении "chicken" - трус, ничтожество.
и вообще - это не Шекспир."

без сомнений сленг присутствует, но не в таком грубом значении.

 lisulya

link 19.06.2009 4:26 
Solli... check out these comments, you may find them helpful... sorry, can't be of more help...

http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858648974/

 Solli

link 19.06.2009 4:41 
lisulya, спасибо, то что надо)

 Solli

link 19.06.2009 5:24 
песня, кажется, действительно с политическим подтекстом.

 

You need to be logged in to post in the forum