Subject: american mouth Пожалуйста, помогите перевести."american mouth" Выражение встречается в следующем контексте: |
|
link 18.06.2009 15:34 |
Что-то типа американский рот? |
так вот что же значит этот американский рот в данном контексте? |
может, имеется в виду белозубая "американская" улыбка? http://rutgerspress.rutgers.edu/acatalog/Making_the_American_Mouth.html |
just american mouth. not russian, not chinese, or any other nationality. |
ну, ребята, вы и даёте! где только нашли и кому нужен перевод этой песни? спрашивал у нескольких американцев-аборигенов. никто не знает ни песни, ни american mouth. посовещавшись (в рабочее время) пришли к выводу: 1. песня очень старая (2-3 поколения назад). 2.песня вся - на слэнге малолеток. 3.песня ругает америку и американцев. 4. americam mouth = типа "грязный американец". 5.flightless bird употребляеися здесь в значении "chicken" - трус, ничтожество. и вообще - это не Шекспир. |
|
link 18.06.2009 18:23 |
Гм... "2-3 поколения назад", фолк-рокеры Iron & Wine? Из недавнего культового подросткового Twilight? 2007 год, между прочим. Гоните в шею своих аборигенов, не знают они юношеской субкультуры. Не в теме. |
(падая в обморок) Она ... |
честно говоря я работаю со взрослыми, выросшими из детского возраста. люди достаточно солидные и уважаемые. а т.к. мне больше по душе музыка 40-70е гг., то я их понимаю и гнать не буду. тем более, что и знают они достаточно много. а мои дети уже предпочитают русскую музыку 70-80. весьма немного из последнего десятилетия. а внуки предпочитают детские советские песни. а суб-культура у нас в районах, где мы предпочитаем не появляться. кстати, железо портит вино. до обморока. |
конструктива не будет... а жаль, песня-то очень хорошая. |
"ну, ребята, вы и даёте! где только нашли и кому нужен перевод этой песни? спрашивал у нескольких американцев-аборигенов. никто не знает ни песни, ни american mouth. посовещавшись (в рабочее время) пришли к выводу: 1. песня очень старая (2-3 поколения назад). 2.песня вся - на слэнге малолеток. 3.песня ругает америку и американцев. 4. americam mouth = типа "грязный американец". 5.flightless bird употребляеися здесь в значении "chicken" - трус, ничтожество. и вообще - это не Шекспир." без сомнений сленг присутствует, но не в таком грубом значении. |
Solli... check out these comments, you may find them helpful... sorry, can't be of more help... |
lisulya, спасибо, то что надо) |
песня, кажется, действительно с политическим подтекстом. |
You need to be logged in to post in the forum |