DictionaryForumContacts

 IMG-Yulia

link 17.06.2009 14:49 
Subject: возмещать другой Стороне включая (без ограничения) ущерб, потери, понесённые Стороной в связи с выполнением (невыполнением), истечением срока или расторжением настоящего договора.
Пожалуйста, помогите перевести.
"В рамках настоящего договора ни одна из Сторон не будет обязана возмещать другой Стороне включая (без ограничения) ущерб, потери, понесённые Стороной в связи с выполнением (невыполнением), истечением срока или расторжением настоящего договора."

Мой вариант выглядит следующим образом,
Under the contract none of the Parties shall be obliged to compensate to another Party including but not limited to damage, losses incurred by the Party in connection with the performance (non performance), expiration and termination of the contract
меня смущает перевод, "to compensate to another Party including but not limited to damage, losses....." но лучего варианта я предложить не могу!

Заранее спасибо

 мilitary

link 17.06.2009 14:59 
можно, если не боитесь, так:
Neither Party shall be liable to the other for...

А с "compensate", если я не забыл английский, управление должно быть:
compensate somebody FOR something.

 IMG-Yulia

link 17.06.2009 15:14 
Спасибо большое! Однако у меня проблем с тем, что если использовать for, то куда поставить "включая (без ограничения)". Мозг взрывает, посоветуйте если можете. Спасибо!!!

 Transl

link 17.06.2009 16:00 
E.g. Neither Party shall be required to pay compensation to the other Party, including, without limitation, compensation for damage or losses incurred by such Party...

 мilitary

link 17.06.2009 19:32 
IMG-Yulia
Вот Вы посмотрите как у Вас это в русском звучит.
по Вашему в оригинале всё складно?:)

 IMG-Yulia

link 18.06.2009 7:18 
По моему тоже в оригинале не все складно, но оригинал писала не я, мне нужно только перевести!! Спасибо всем за помощь

 %&$

link 18.06.2009 7:30 
Option:
Under this Contract non of the Parties shall be liable to reimburse the other Party including (without limitation) for any [and all] damages and losses incurred/suffered/sustained in relation to /in connection with/due to performance (non-performance/failure to perform/default on), expiration or termination hereof.

 Kirsha

link 18.06.2009 8:39 
Я бы написала:
neither of the Parties - ни одна из Сторон

 %&$

link 18.06.2009 8:47 
**neither of the Parties** - absolutely

 PERPETRATOR™

link 18.06.2009 8:57 
"В рамках настоящего договора ни одна из Сторон не будет обязана возмещать другой Стороне включая (без ограничения) ущерб, потери, понесённые Стороной в связи с выполнением (невыполнением), истечением срока или расторжением настоящего договора."

Neither of the parties hereto shall be obligated (under obligation) to provide any reimbursement to the other, including but not limited to reimbursement for any damage or loss incurred by such party in connection with performance (or non-performance), expiry or termination hereof.

In no event shall either of the parties hereto be under any obligation to provide any reimbursement to the other, whether in respect of any damage or loss incurred by that party in connection with performance (or non-performance), expiry or termination hereof or otherwise.

 мilitary

link 18.06.2009 10:12 
На моём корпоративном драйве:
"Neither party" - 6143 документов,
"Neither of the parties" - 731.
Все документы составлены либо американскими, либо английскими юристами.

 Kirsha

link 18.06.2009 12:24 
Military
Возможно,
neither party - американский вариант,
neither of the parties - британский вариант
А возможно, все зависит от количества сторон, заключивших договор.

Who can tell? A native speaker (preferably a lawyer). Если есть возможность, то спросите у знакомых экспатриантов.

 PERPETRATOR™

link 18.06.2009 12:31 
***А возможно, все зависит от количества сторон, заключивших договор.***

Ну уж нет. either/neither подразумевает две стороны. при большем кол-ве сторон как раз действуют none of the parties (no party) и any of the parties (any party)...

 Kirsha

link 18.06.2009 12:45 
PERPETRATOR™,

Это грам. правило я знаю. Я поэтому сразу отбросила вариант none of the parties. Нужно бы справиться по Гуглу и найти в контрактах "none of the parties". Используется ли вообще это выражение (in the first place, так сказать)? И найдя, посчитать количесво сторон. Нет времени этим заниматься. Проще спросить у носителей.

 

You need to be logged in to post in the forum