DictionaryForumContacts

 Елена *

link 18.05.2005 13:23 
Subject: родительское собрание
Пожалуйста, помогите перевести.
Заранее спасибо

 perevodilka

link 18.05.2005 13:25 
АМЕРИКАНЦЫ называют это Parent Teacher Conference - но у них понятие такого собрания отличается от нашего - у них рожитель каддый наедине с учителем беседует. таких сборищ как у нас приняты у них не бывает.

 Romeo

link 18.05.2005 13:28 
Молодец, perevodilka. Интересно, а у них там по сто рублей на краску для школных стен сдают? :)

 perevodilka

link 18.05.2005 13:31 
Ромео, по сто рублей точно не сдают. иначе этого и на кисточку не хватило бы :0
да и зачем сдавать, там такое funding, что будь здоров

 stejar

link 18.05.2005 13:31 
можно искать эквивалент, но иногда бывает так что его по-просту нет. в таких случаях переводить можно дословно. независимо от того, кто читает, натив или ненатив, все поймут о чем идет речь, а если не поймут, то пусть сами ищут значение.

parents meeting, и все тут!

 perevodilka

link 18.05.2005 13:33 
боюсь, что parents meeting больше напоминает сходку родителей. Собрались, посидели. А учитель где? :))

 stejar

link 18.05.2005 13:36 
а учитель с учениками на футбол пошел

 stejar

link 18.05.2005 13:37 
в русском то тоже самое получается - встреча родителей, но все знают где ученики и где учитель

 perevodilka

link 18.05.2005 13:40 
дык это в русском, мы то с вами русские, понимаем, о чем речь.
Тогда надо знать, для кого перевод. Если для нейтивов - это врядли прокатит, потому что у них в голове другое notion про такие собрания.
Мои знакомые американцы вообще были в шоке от того, что у нас родители такими бандами приходят и слушают пока про всех детей выскажутся и соберут деньгу. У них все конфиденциально же. Поэтому в любом случае, нужно понятно переводить.

Ну а если это строчка из контрольной работы.. то можно и parents meeting ;))
может parents school meeting?

 Slava

link 18.05.2005 13:44 
General Meeting of Shareholders...erm, sorry - Parents :-))
переводилка, "имеют другое понятие" - лучше have another idea. Notion очень официально.

 Romeo

link 18.05.2005 13:45 
A parent teacher collective conference не прокатит как решение такой глобальной проблемы?

 perevodilka

link 18.05.2005 13:46 
Слава :)) дык ясное дело %))))
просто всплыло - даже не задумалась, что его набила ;)))

 perevodilka

link 18.05.2005 13:48 
Ромео, да сойдет конечно :)
вообще конечно тут главная проблема - горе от ума...

вот general meeting of Shareholders... Parents - улет ;)))

может Childholders подойдет? :))))

 stejar

link 18.05.2005 13:52 
проблема в том, что если понятие в ангийском отсутствует, оч сложно подобрать такой термин, чтоб им было понятно. если пытаться объяснить им суть явления придумывая новый термин (которого у них нет) с помощью их языка, существует опасность разрастания (и в тоже время, усложнения для понимания) этого термина. в данном случае, например, в англйском термине нужно будет указывать всех участников встречи, место, длительность, и т.д.

а насчет, parents school meeting - уговорил(а), пусть будет так. но не больше! :)

shareholders - это шутка?

 Romeo

link 18.05.2005 13:53 
Щас еще запостят: как перевести классный час - тогда вообще вариантов тьма будет. :)

 perevodilka

link 18.05.2005 13:56 
stejar... ну конечно штука... чего вы?

Ромео, и не говори... разрастется такая дискуссия.... ;)

 Елена *

link 18.05.2005 13:57 
Может быть кто-нибудь знает как это называется в английских школах, я пишу письмо приятелю из Англии

General meeting of Childholders - это здорово

 perevodilka

link 18.05.2005 13:59 
Елена...
пишите Parent - Teacher Conference

 Slava

link 18.05.2005 14:04 
Ну, так у нас и до симпозиумов дойдет, и до референдумов.
Вот еще придумал детсадовский вариант - spinogryz owners meeting.

 Romeo

link 18.05.2005 14:04 
Бедная Елена растерялась и выбрала то, чем мы тут пошутили! Аскеры уже путают с нас... :-)

 perevodilka

link 18.05.2005 14:08 
СЛАВА!!! про спиногрызов - а вы уверены, что здесь транслитирация подойдет? коллега, может стоит дать перевод, а в скобках русский вариант?

;)))

 Елена *

link 18.05.2005 14:10 
2Slava Ну, если это Вас развлекает, напишите уж тогда и ясельный вариант. Можно еще для собрания родителей абитуриентов, а также для собрания родителей детей, которые уезжают в лагерь 8-)

 Елена *

link 18.05.2005 14:12 
2Romeo Не волнуйтесь, я выбрала не то, о чем вы тут пошутили, а то, что нужно

 Slava

link 18.05.2005 14:14 
Да нет, переводилка, я знаю, как будет "спиногрыз", просто сегодня мой организм зашлакован переводами, и я шлаки вывожу в такой вот форме. Знаете, в Японии есть один день в году, когда замученные продвинутым капитализмом японцы выходят на улицу и орут во всю глотку. Пока вроде помогает.
Елена, извините, я не думал, что это вас рассердит. Вообще-то, я обычно хорошо себя веду.
:-)

 perevodilka

link 18.05.2005 14:16 
Слава,
да ладно, я не сомневаюсь, что вы знаете перевод :)
зато благодаря вам я наконец поняла, как они выглядят - шлаки %)))

а поорать - Слав, так это святое дело.. я когда устану, ору так, что не дай вам бог повстречать меня в поле %))))

 суслик

link 18.05.2005 14:24 
Родительское собрание - ИМХО - российская реалия, можно оставить parents meeting, но если к5онтекст позволяет - дать пояснение - where parents and teachers discuss the problems and/or progress of offsprings/children after classes.

 Translucid Mushroom

link 18.05.2005 14:25 
offsprings? 8))))

 Summer Set

link 18.05.2005 14:27 
"Parental assembly" вариант с сайта компании "Промт". Хотя тоже не очень удачный, по Моему. :)

 Янко из Врощениц

link 18.05.2005 14:34 
А про Coordination meeting уже кто-нить говорил?

 ms801

link 18.05.2005 16:44 
I would use "Parent-Teacher Conference". True, that there are some differences between PTC and roditel'skoye sobraniye, but they are not as stark as to warrant discarding this term. It is true that in U.S. school teachers usually discuss individual progress of a particular child only with his/her parents, not in front of the whole Parent "General Assembly" :)

But, I think that other than that you would be surprises by how close PTC resembles roditel'skoye sobraniye. BTW, the example with 100 rubles for paint is not that far-fetched for some U.S. schools. Often teachers here buy suplies out of their own pocket. There is even a tax deduction item, called "Unreimbursed school-related expenses" for teachers.

 kath

link 18.05.2005 17:09 
And to add - there's also such thing as the PTA in the US (Parent Teacher Association) where they meet to discuss general educational/scholl matters, not individual students

 

You need to be logged in to post in the forum