Subject: breeze past sport. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:...helped England to breeze past Andorra. Заранее спасибо |
обогнать со свистом |
скорее с легкость что-либо сделать Счет матча 6:0 |
|
link 11.06.2009 7:32 |
+ прошелестеть мимо. |
если про футбол, то можно "разгромить" или что-то такое... |
**если про футбол, то можно** Обычно говорят: не испытать проблем, размяться и т.д. Разгромить будет немного по-другому: hammer, thrash, wipe the floor |
|
link 11.06.2009 8:01 |
+ trounce; walk over |
Вот такой контекст например: 2/9/06 Group E - Five star England breeze past Andorra - Steve McClaren's first competitive game in charge ended in a comfortable victory as England hit five without reply past tiny Andorra. England were 2-0 up inside the quarter hour as Peter Crouch and Liverpool team-mate Steven Gerrard grabbed a goal apiece. Tottenham striker Jermaine Defoe returned to competitive England action with a goal either side of half-time before Crouch added to his impressive England goal record with the fifth on 66 minutes. Results: England 5 Andorra 0, Estonia 0 Israel 1. http://www.england2008.co.uk/euro_2008_news_archive.htm Как вот здесь бы Вы перевели? Англия с легкостью сделала Андорру? Не испытала проблем? Размялась? Вполне возможные варианты. Но ведь это метафора, хоть и стертая, так что можно переводить любой стертой метафорой со сходным значением... Хотя, можно, конечно и без метафор, как вот здесь вот: "В стартовом матче отборочного цикла ЕВРО-2008 сборная Англии без труда добилась убедительной победы над скромной Андоррой." http://football.kulichki.net/euro/2008/e/2.htm |
Обратите внимание на мой пост от **11.06.2009 10:30** :) |
You need to be logged in to post in the forum |