DictionaryForumContacts

 Ivy27.11

link 11.06.2009 7:21 
Subject: breeze past sport.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:...helped England to breeze past Andorra.

Заранее спасибо

 eu_br

link 11.06.2009 7:27 
обогнать со свистом

 %&$

link 11.06.2009 7:30 
скорее с легкость что-либо сделать
Счет матча 6:0

 aleko.2006

link 11.06.2009 7:32 
+ прошелестеть мимо.

 eu_br

link 11.06.2009 7:37 
если про футбол, то можно "разгромить" или что-то такое...

 %&$

link 11.06.2009 7:55 
**если про футбол, то можно**
Обычно говорят: не испытать проблем, размяться и т.д.
Разгромить будет немного по-другому:
hammer, thrash, wipe the floor

 aleko.2006

link 11.06.2009 8:01 
+ trounce; walk over

 eu_br

link 11.06.2009 8:14 
Вот такой контекст например:

2/9/06 Group E - Five star England breeze past Andorra - Steve McClaren's first competitive game in charge ended in a comfortable victory as England hit five without reply past tiny Andorra. England were 2-0 up inside the quarter hour as Peter Crouch and Liverpool team-mate Steven Gerrard grabbed a goal apiece. Tottenham striker Jermaine Defoe returned to competitive England action with a goal either side of half-time before Crouch added to his impressive England goal record with the fifth on 66 minutes.

Results: England 5 Andorra 0, Estonia 0 Israel 1. http://www.england2008.co.uk/euro_2008_news_archive.htm

Как вот здесь бы Вы перевели? Англия с легкостью сделала Андорру? Не испытала проблем? Размялась? Вполне возможные варианты. Но ведь это метафора, хоть и стертая, так что можно переводить любой стертой метафорой со сходным значением... Хотя, можно, конечно и без метафор, как вот здесь вот: "В стартовом матче отборочного цикла ЕВРО-2008 сборная Англии без труда добилась убедительной победы над скромной Андоррой." http://football.kulichki.net/euro/2008/e/2.htm

 %&$

link 11.06.2009 9:15 
Обратите внимание на мой пост от **11.06.2009 10:30** :)

 

You need to be logged in to post in the forum