Subject: Завод по убою скота Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Завод по убою скота. Заранее спасибо |
Slaughterhouse |
+ abattoir |
Д-50, а это Вы где вычитали? |
|
link 10.06.2009 16:34 |
abattoir - политкорректный синоним слотерхауса... ;o) |
Т.е. лучше написать abattoir или все же Slaughterhouse |
alk, можно заткнуть это "лингвистическое" убожество? |
По факту - это немаленькое современно оборудованное предприятие - завод по убою скота |
olek, both words are totally acceptable |
Д-50, заткнуть можно всех и всегда. Главное - много читать! |
Лет 25, к примеру! |
Д-50, Вы просто не отпускаете меня от компьютера. Я ведь с Вами на другой ветке уже попрощалась и хорошего вечера пожелала, но Вы все не уйметесь! Мне уже пора, честно. |
2 D-50 это про меня штоль? |
Недавно об этом переводила на русский, там это называли slaughterhouse or abattoir operations Вот еще ссылка на United Kingdom Environment Agency (2002), Guidance for the Slaughtering of Animals (Cattle, Sheep and Pigs) Sector, Sector Guidance Note, IPPC S6.12. http://publications.environment-agency.gov.uk/pdf/GEHO1205BJZI-e-e.pdf |
Огромное спасибо! |
Тут вот говорится, что одно - "mainly UK, а 2-е - US": http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=80&dict=CALD "That sense didn't last too long, but before its popularity faded, shambles had come to refer to a slaughterhouse or an abattoir. The carnage in such places undoubtedly helped shambles develop its sense naming "a scene or state of great destruction." http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/wftwarch.pl?011306 |
You need to be logged in to post in the forum |