DictionaryForumContacts

 Maya_Papaya

link 10.06.2009 10:49 
Subject: Донно-бортовая арматура nautic.
Уважаемые коллеги!
Помогите перевести, пожалуйста!

Мой вариант bottom-(on)board valves (далёк от идеала :)

Контекст: кингстон предназначен для установки в качестве донно-бортовой арматуры для трубопроводов морской воды.

Спасибо :)

 tumanov

link 10.06.2009 11:07 
Борта у судов не boards (доски) but sides (борта).

 Maya_Papaya

link 10.06.2009 11:13 
2tumanov
тогда получается bottom-side valves?

есть еще донно-забортная арматура - sea valves...

 tumanov

link 10.06.2009 11:15 

 tumanov

link 10.06.2009 11:15 
bottom-side предлагаю забыть и не вспоминать даже в страшных снах....

 Maya_Papaya

link 10.06.2009 11:57 
спасибо за ссылочку и совет (bottom-side, конечно, моя глупость), но хотелось бы всётки уточнить...

как же перевести донно-бортовая арматура?
вот еще контекст: Ремонт корпуса наплавкой выполнять в соответствии с требованиями технологической инструкции «Наплавка латунных деталей донно-бортовой арматуры»

 kris_

link 10.06.2009 12:59 
да, мне бы тоже хотелось услышать... если bottom-and-side предлагают забыть как страшный сон...

 kris_

link 10.06.2009 13:01 
sea valves? outboard valves?

 Maya_Papaya

link 10.06.2009 13:14 
sea valves - донно-ЗАбортная арматура...

 kris_

link 10.06.2009 13:45 
а что такое забортная арматура и как она соотносится с бортовой арматурой? (вопрос к русским терминам)

 INkJet

link 10.06.2009 13:49 
overboard valves?

 Maya_Papaya

link 10.06.2009 13:59 
забортная арматура связана с подачей (или сбросом за борт) забортной воды или другой среды... сама еще толком не разобралась... :)

 kris_

link 10.06.2009 14:37 
Хм... Мне кажется, что забортная ар-а - эта вся та, что находится непосредственно на корпусе корабля/судна (предназначена и для приема, и для слива)... тогда sea valves -это вполне корректный перевод.
но я лучше завтра уточню у Russian specialists.)))

 

You need to be logged in to post in the forum