DictionaryForumContacts

 aprop

link 9.06.2009 14:11 
Subject: with safety in mind
никак не соображу, как бы покрасивее перевести "designed with safety in mind"
Речь о различных моделях бытовой техники одной фирмы. Эта фраза не то, чтобы слоган, но что-то в виде девиза, характеризующего подход компании к производству бытового оборудования.
Фраза является заглавием к разделу учебного курса для сотрудников компании
Заранее благодарю

 lindsey

link 9.06.2009 14:29 
Может, "думая о вашей безопасности"?

 Lonely Knight

link 9.06.2009 14:33 
Безопасность превыше всего!

 aprop

link 9.06.2009 14:35 
прибор разработан с учетом требований безопасности, например, материал, из которого он сделан, не распространяет пламя, не плавится и не капает. Монтируется прибор с помощью очень надежного крепежа, виброустойчивого и пр. и пр. Стеклянные компоненты прибора изготовлены из закаленного стекла. и т.д.
в общем, получается, что он весьма и весьма безопасен в быту, чем компания и гордится всемерно.
Но как это будет по-русски?

 Lonely Knight

link 9.06.2009 14:41 
Хм, ну так и будет: "прибор разработан с учетом требований безопасности". А если нужен слоган - то следовать за аглицкой фразой, конечно, не стоит, нужно придумать что-нибудь в тему, типа "тефаль всегда думает о вас".
lindsey +1, хороший вариант, чем не устраивает?

 aprop

link 9.06.2009 14:53 
Фраза "designed with safety in mind" используется и в тексте раздела: all our appliances are "designed with safety in mind"
ее-то я перевел "При разработке бытовой техники особое внимание уделяется безопасности оборудования"
но такую фразу не вставишь в заглавие

 aprop

link 9.06.2009 14:54 
дошло. озаглавлю "Безопасность конструкции"

 

You need to be logged in to post in the forum