Subject: with safety in mind никак не соображу, как бы покрасивее перевести "designed with safety in mind"Речь о различных моделях бытовой техники одной фирмы. Эта фраза не то, чтобы слоган, но что-то в виде девиза, характеризующего подход компании к производству бытового оборудования. Фраза является заглавием к разделу учебного курса для сотрудников компании Заранее благодарю |
Может, "думая о вашей безопасности"? |
|
link 9.06.2009 14:33 |
Безопасность превыше всего! |
прибор разработан с учетом требований безопасности, например, материал, из которого он сделан, не распространяет пламя, не плавится и не капает. Монтируется прибор с помощью очень надежного крепежа, виброустойчивого и пр. и пр. Стеклянные компоненты прибора изготовлены из закаленного стекла. и т.д. в общем, получается, что он весьма и весьма безопасен в быту, чем компания и гордится всемерно. Но как это будет по-русски? |
|
link 9.06.2009 14:41 |
Хм, ну так и будет: "прибор разработан с учетом требований безопасности". А если нужен слоган - то следовать за аглицкой фразой, конечно, не стоит, нужно придумать что-нибудь в тему, типа "тефаль всегда думает о вас". lindsey +1, хороший вариант, чем не устраивает? |
Фраза "designed with safety in mind" используется и в тексте раздела: all our appliances are "designed with safety in mind" ее-то я перевел "При разработке бытовой техники особое внимание уделяется безопасности оборудования" но такую фразу не вставишь в заглавие |
дошло. озаглавлю "Безопасность конструкции" |
You need to be logged in to post in the forum |