Subject: праздник души Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести словосочетание "Праздник души". A triumph of the heart?Заранее спасибо. |
|
link 8.06.2009 22:09 |
А душа разве heart? |
|
link 8.06.2009 22:12 |
Если это у Вас не графа в таблице, то, чуток покумекав, много чего интересного можно было бы предложить, но тогда дайте ещё предложений. |
Ну, душа, конечно, не heart, но как-то "triumph of the soul" не звучит, тем более, что, поскольку речь в тексте идет о музыке, можно подумать о джазовом стиле соул, а это уж совсем не то. И предложений никаких нет. Это цитата: "Этот концерт - праздник души." |
spiritual feast |
или sensual feast. смотря какая музыка :) |
Думаю, в данном контексте можно перевести как "feast for the soul". Звучит это мне нормально.Так как английский у меня является родным языком. "Triumph", по-моему, не имеет смысли в этом предложении. |
Хмм... Написала предыдущий пост, не зная, что на форуме уже есть "Liza". А пост как то получилась... просите, совсем новая, не поняла, что надо было делать! А вот сейчас правильно регистрировала. |
|
link 9.06.2009 5:53 |
А мне кажется, что A triumph of the heart вполне даже подходит, это же метафора и данном контексте очень даже уместная |
soul feast |
спасибо всем огромное!!! |
Мы тут совсем недавно на итальянском форуме http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4658&l1=23&l2=2 обсуждали "праздник жизни" Le Dimanche de la vie - The Sunday of Life Термин, введённый Гегелем, и подхваченнный Кено http://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Queneau |
You need to be logged in to post in the forum |