DictionaryForumContacts

 margaux

link 8.06.2009 20:38 
Subject: праздник души
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести словосочетание "Праздник души". A triumph of the heart?
Заранее спасибо.

 mahavishnu

link 8.06.2009 22:09 
А душа разве heart?

 mahavishnu

link 8.06.2009 22:12 
Если это у Вас не графа в таблице, то, чуток покумекав, много чего интересного можно было бы предложить, но тогда дайте ещё предложений.

 margaux

link 8.06.2009 22:14 
Ну, душа, конечно, не heart, но как-то "triumph of the soul" не звучит, тем более, что, поскольку речь в тексте идет о музыке, можно подумать о джазовом стиле соул, а это уж совсем не то. И предложений никаких нет. Это цитата: "Этот концерт - праздник души."

 nephew

link 8.06.2009 22:19 
spiritual feast

 nephew

link 8.06.2009 22:22 
или sensual feast. смотря какая музыка :)

 Liza

link 8.06.2009 23:17 
Думаю, в данном контексте можно перевести как "feast for the soul". Звучит это мне нормально.Так как английский у меня является родным языком. "Triumph", по-моему, не имеет смысли в этом предложении.

 Liza82

link 8.06.2009 23:54 
Хмм... Написала предыдущий пост, не зная, что на форуме уже есть "Liza". А пост как то получилась... просите, совсем новая, не поняла, что надо было делать! А вот сейчас правильно регистрировала.

 alyonushka23

link 9.06.2009 5:53 
А мне кажется, что A triumph of the heart вполне даже подходит, это же метафора и данном контексте очень даже уместная

 Анна Ф

link 9.06.2009 5:55 
soul feast

 margaux

link 9.06.2009 7:45 
спасибо всем огромное!!!

 Rossinka

link 9.06.2009 8:31 
Мы тут совсем недавно на итальянском форуме
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=4658&l1=23&l2=2
обсуждали "праздник жизни"
Le Dimanche de la vie - The Sunday of Life
Термин, введённый Гегелем, и подхваченнный Кено
http://en.wikipedia.org/wiki/Raymond_Queneau

 

You need to be logged in to post in the forum