|
link 8.06.2009 8:43 |
Subject: Japanese — Uji no Tsuyu Может, кто-то знает, что в переводе означает Uji no Tsuyu?Это просто название фирмы, выпускающей чай. Спасибо. |
А зачем название переводить? |
|
link 8.06.2009 8:49 |
Меня интересует семантика. Объяснять, зачем мне это надо, слишком долго. |
|
link 8.06.2009 9:10 |
Uji (宇治市, Uji-shi) is a city on the southern outskirts of the city of Kyoto, in Kyoto Prefecture, Japan. The East Asian rainy season (Chinese: 梅雨Japanese: 梅雨, tsuyu, baiu; , méiyǔ; Korean: 장마, jangma) is the frontal precipitation caused by the tsuyu front, a persistent east-west zone of disturbed weather during spring which is quasi-stationary and stretches from the east China coast, across Taiwan, and eastward into the south of Japan. А вместе вот как связать? No что значит? |
Tsuyu - это утренняя роса. Далее, цитата из одной умной книжки про японский язык: А "Uji" в Japan Review, 1993, 4: 141-198 упоминается в значении "род, клан". Выводы делайте сами!;))))) |
Ну, моя ветсия - в порядке бреда, разумеется...;))) |
ветсия=версия |
Uji no = 宇治, то есть родом из этого городка на южной окраине Киото. про Tsuyu тоже нашла аналогичный перевод (утренняя роса) В принципе, вырисовывается "Утренняя роса на южной окраине Киото" (а что - очень даже по-японски так назвать фирму :)))))) |
|
link 8.06.2009 9:37 |
Спасибо. |
Конничива, ArigaB! ;)) |
И Вам не болеть, djamanoya! |
О каком всё-таки «цую» идёт речь, который 露(роса), или который梅雨 (сезон дождей)….? |
Роса красивее! |
Кто ж спорит, но автор почему-то про сезон дождей написал в своей цитате... Кто его знает, наугад нашел или из своего текста для перевода... (можно, на всякий случай в интернете глянуть: 宇治の梅雨 vs.宇治の露) |
|
link 8.06.2009 12:17 |
Это не моя цитата, это я в википедии отрыл (: О каком именно "tsuyu" речь, понятия не имею. Спасибо — |
Кас."Объяснять, зачем мне это надо, слишком долго" - Объяснять, что без долгОт это вменяемо не переводится, еще дольше. Это просто название фирмы, выпускающей чай (с). Удзи-но-цую. 馬鹿外人 |
Ай-я-яй. Как нехорошо выражаться подобным образом (馬鹿)........... |
|
link 8.06.2009 13:22 |
Объяснять, что без долгОт это вменяемо не переводится, еще дольше. Да это всё понятно, конечно, но контекст из меня выудить не получится на сей раз (: Вкратце — я занимаюсь анализом сходства двух товарных знаков, одним из критериев которого является и семантика. То есть просто есть одно слово UJINOTSUYU и другое, надобно сравнить смысловые значения. Если значения разные, то и знаки можно считать разными. |
))))))) Это надо правозащитникам рассказать )) Вообще, иногда даже звуковая (не то что письменная и тем более смысловая) схожесть (даже не идентичность) может вызвать недовольство владельца товарного знака со всеми вытекающими последствиями. |
Можно было пойти на сайт компании и выложить здесь ее каллиграфический логотип. Руки бы не отвалились. С семантикой же просто, как божий день. |
|
link 8.06.2009 13:41 |
((((: Этот-то? Да, вроде руки на месте остались. Мне вот не как божий день, поэтому и спрашиваю. |
Дошло. Таки. Теперь убедите меня, что объяснить вам это мне будет выгодно. |
|
link 8.06.2009 14:07 |
+1 к чувству собственной важности, восхищенные вздохи потирающих неожиданно вспотевшие от созерцания Великого ладошки некоторых здешних барышень и кулуарные обсуждения на пававах практически мифологизированного знатока божьих дней для затравки сойдет? |
I'm long past gloriā mundi... (уходит, напевая: "Я почти перешёл своё поле, / Много раз получив по зубам...") |
|
link 8.06.2009 14:42 |
Хм. Ясно. Спасибо ((: |
Что это было? |
А вторая торговая марка по-японски как пишется? С чаем все более-менее понятно.... |
ArigaВ, вы слишком многого хотите. Он и так слишком много рассказал (не говоря уже о том, сколько сделал... включая homework). ;) Не требуйте невозможного :) Жора, ты подумал о том же, о чем я подумал? Молоток. :) Terloops, когда тебя ждать? И где? |
|
link 9.06.2009 8:22 |
ArigaB, я нигде не писал, что второй знак японского происхождения. За ссылку спасибо, ясно всё. |
You need to be logged in to post in the forum |