DictionaryForumContacts

 justboris

link 18.05.2005 7:51 
Subject: milestones being achieved by both parties - ay-y, Irisha
Risk-reward options based upon agreed key performance indicators are available but are subject to negotiation based upon an agreed project plan and milestones being achieved by both parties.

1) Предусмотрены варианты вознаграждения за принимаемый риск, основанные на согласованных заранее ключевых показателях деятельности. Эти варианты подлежат согласованию на основе установленного плана проекта и {ключевых этапов проекта} промежуточных результатов проекта, достигнутых обеими сторонами.

2) Варианты вознаграждения за принимаемый риск, основанные на согласованных заранее ключевых показателях деятельности, возможны и подлежат согласованию на основе установленного плана проекта и ключевых этапов проекта, пройденных обеими сторонами.

этапы, достигнутые ... - имхо немного коряво звучит (?)
достигнутые обычно результаты, а этапы - пройденные, right?

 Firewall

link 18.05.2005 8:01 
По моему скромному мнению - это по смыслу, скоре всего "цели (ключевые этапы) проекта, осуществляемые (реализуемые) обеими сторонами.
Ну, я, конечно, не Irisha, но, думаю, могу помочь.
Ключевые этапы - достигаются. Не знаю, насколько это литературно, но что так говорят - эт точно. Тж. "достижение ключевого этапа" и "недостижение ключевого этапа". Если не нравится, можно, пожалуй, заменить на "выполнение/ реализация" - не криминал.
И еще: performance я бы перевел как "работы"/ "выполнение работ". Но это уже дело вкуса и макроконтекста.

 Annaa

link 18.05.2005 8:08 
Я хоть и не Ириша, но могу предложить отказаться от "этапов" при переводе и сказать что-нибудь вроде "подлежат согласованию на основе утвержденного плана проекта и степени выполнения его обеими сторонами"
"Степень выполнения", ИМХО, не вполне точно.
Тут вот в чем дело. В сетевом планировании есть такое понятие "ключевой этап". Что это такое? - Допустим, надо вам построить на даче сортир типа "дворянское оч (сорри).. гнездо". И вот ключевыми этапам в этом проекте могут быть:

1.Сдача базового проекта заказчику
2.Сдача детального/рабочего проекта заказчику
3. Рытье котлована и сдача его заказчику
4. Заливка фундамента (что ж это за сортир без фундамента?) и т.д. и т.п.

За достижение/выполнение каждого этапа назначается определенный процент платежа из контрактной цены. Вот залили вы фундамент, принял его заказчик - получите 5% от цены контракта и приступайте к дальнейшим запланированным работам. И так все. Поэтому "степень выполнения" звучит ИМХО слишком общо.

 Irisha

link 18.05.2005 9:54 
А хоть и Irisha, но в целом согласна с предыдущими ораторами. Могу предположить еще, что речь идет о соблюдении плановых сроков (не только вырыть котлован и залить фундамент, но и сделать это в срок).

 justboris

link 18.05.2005 10:59 
Всем спасибо, но не все ясно :(
Какой вариант все таки лучше - достигнутые этапы, достигнутые промежуточные результаты, пройденные этапы? + по-прежнему вызывает вопросы выражение Risk-reward options...

 Майский Чайник с

link 18.05.2005 11:46 
попробуйте из этого примерчика что-нибудь выцарапать.
Успехов.
...по своевременной реализации этапов работ, намеченных к выполнению в III-IV кварталах текущего года, а по ....
можно запустить поиск по яндексу и посмотреть, может, что удачное и найдется...
http://www.yandex.ru/yandsearch?text=реализации этапов работ, намеченных к выполнению

 

You need to be logged in to post in the forum