DictionaryForumContacts

 sharf

link 6.06.2009 14:14 
Subject: Medical Devices Vigilance med.appl.
речь идет о системе мониторинга инцидентов, связанных с использованием медицинских устройств, в рамках неформального (негосударственного и не частного) международного (европейского) добровольного объединения представителей регулятивных (нормативных) органов и представителей промышленности, называемого Global Harmonization Task Force (Целевая группа глобальной гармонизации) с целью повысить безопасность медтехники. Вчера задал этот вопрос на Кудозе, получил ответ опытных товарищей: "Контроль над медицинскими изделиями", и по их единогласию видно, что так уже в какой-то мере принято переводить, хотя Гугл этого еще не знает. Но мне это перевод совершенно не нравится, и часто он не соответствует тексту и контексту. Контроль за безопасностью мед. приборов осуществляется именно регулятивными органами, а тут как бы сверх-контроль, именно в помощь этим органам и производителям. Английское название это обстоятельство отражает не очень, но по крайней мере не создает путаницы. Может кто-нибудь подскажет, как выйти из положения?
Премного благодарен.

 Oo

link 6.06.2009 14:22 
Замените контроль на надзор.
Есть хорошее но не вписывающееся в официал слово присмотр.
Наблюдение тоже отчасти сработает.

 GhostLibrarian

link 6.06.2009 14:35 
Контроль над
ыыыы.... что-то мне знания русский языка опасения внушает...
http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=существительных
Оо +1
думаю по аналогии с фармакологическим надзором - надзор за медицинскими изделиями (безопасностью применения мед. изделий)
удачи

 sharf

link 6.06.2009 15:13 
Замечательно, спасибо вам!

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 16:56 
Мне нравится ещё меньше, счем "контроль", ибо "надзор" уж точно сразу наводит на мысли о деятельности отдельно взятого органа...

 GhostLibrarian

link 6.06.2009 18:08 
Максим, я рассуждаю по аналогии с Росздравнадзором и пр. - у данной организации функции схожие, наблюдение - все-таки пассивный процесс
есть какие-то еще варианты?

 Maksym Kozub

link 6.06.2009 20:19 
Если бі у меня были свои варианты, я бы их, естественно, дал. Для того, чтобы они появились, мне надо по крайней мере найти время на чтение евродокументов по MDV, которых пока подробно не изучал. Но автор вопроса писал:
Контроль за безопасностью мед. приборов осуществляется именно регулятивными органами, а тут как бы сверх-контроль, именно в помощь этим органам и производителям.
Вот я и посчитал нужнім сказать, что "надзор" в этом смысле ещё хуже "контроля", поскольку сразу и однозначно связывается в голове (думаю, не только у меня) именно с регулятивными органами, а не с "законодательно не определённой сверхсистемой" над ними.

 sharf

link 6.06.2009 20:49 
Я все-таки принял надзор. Может быть это звучит, действительно, не менее жестко, чем контроль, особенно, если вспомнить прокурорский надзор, но по сути может означать то же, что и наблюдение, только более официальное, неукоснительное, с последующим информированием кого следует :-) , тогда как контроль = наблюдение + управление. Впрочем, я не очень уверен в этом, но по крайней мере, удалось как-то терминологически разделить функции. А предложение: Vigilance is a subset of post-market surveillance я могу перевести как: Надзор является частью послепродажного наблюдения.
Дальнейшее чтение документов новых идей не принесло.
Спасибо всем вам.

 Dimpassy

link 7.06.2009 4:37 
Мониторинг безопасности использования изделий медицинского назначения?

 sharf

link 7.06.2009 11:00 
возникал такой хороший вариант, но надо, вроде бы, перевести с английского на русский, а не на другой английский :-)
Честно говоря, я слабо надеялся, что найдется кто-то, кто эту задачку уже решил, и решение уже прижилось, ведь предмет-то не сегодня возник. Что же, придется обойтись. Но пообсуждать было тоже интересно и полезно, еще раз спасибо всем.

 Dimpassy

link 7.06.2009 11:08 
Так по-русски ведь надо смысл фразы передать, а не трех слов по отдельности...
Кроме того, это только для лекарств подобная задачка решена (и то спорно: официальная отечественная медицина, абстрагированная от иностранных фармфирм до сих пор о фармаконадзоре имеет лишь отдаленное представление). А про изделия и разговора-то не было...

 sharf

link 7.06.2009 12:32 
Обратно Вы правы. :-)
Еще немного пожую этот вариант - сдавать работу в среду.

 

You need to be logged in to post in the forum