Subject: В остальном, что не предусмотрено настоящим... (договоры) В остальном, что не предусмотрено настоящим дополнительным соглашением, Стороны руководствуются Договором.Как тут - In any ... which is not required/specified/stipulated herein/hereof/under this Additional Agreement/Addendum? the parties shall refer to the Contract? Есть клише, наверное? Заранее спасибо |
пока не пришли юристы, предложу matters |
Option: For anything not set forth/provided in the Supplement Agreement/Addendum, the Parties shall refer to |
stand corrected: provided FOR + or make reference to |
Во! Напишу: For any matter not set forth/provided..., так хорошо будет? Хотя фраза не принципиальна, а токмо о красоте формы пекусь =)))) спс |
Anything/nothing - вполне употребимо и нейтрально. Но выбор за Вами ) |
Уговорили =))) спасибо! |
|
link 5.06.2009 18:12 |
а еще можно поуговаривать?:) in the Supplement Agreement = in this Supplement Agreement provided = provided for, но в начале предложения у Вас уже есть for |
**For matters not covered herein, provisions in the Contract shall govern.** Фигня получается) |
...the Parties shall be governed by the Contract |
Ахмед, я уже когда-то писал, почему фраза **Parties shall be governed by the Contract** неправильна. ) |
|
link 5.06.2009 18:30 |
В остальном, что не предусмотрено настоящим дополнительным соглашением, Стороны руководствуются Договором. In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract. Предлог for тут не годится. |
Не знаю, Василий, по-моему это Moscow English. При всем уважении к тебе. Но я бы тоже подождал бы юристов. |
да не, Феликс, особо по этому поводу загоняться не стоит юзается нормально |
akhmed Я и не думал. Пример, плз. Очень интересно. Без гона)) |
дык вон чиво гугл говорит: http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="parties+shall+be+governed+by"&btnG=Поиск&lr=&aq=f&oq= против трех лямов ссылок не попрешь :-) |
Ахмед, нет ссылок) |
Пока Вы ищете, скажу, путаница происходит из-за того, что не стороны управляются, а отношения между сторонами) http://www.google.co.uk/search?hl=en&q="the+Parties+shall+be+governed&meta= |
Оказывается, ссылки с гугля протИвны МТ) |
как нет ссылок? погуглите "parties shall be governed by" В русском языке регулируются отношения, а в английском - стороны. |
akhmed Вы думаете, я первоклашка и не знаю, что гуглить?))) Я погуглил на альтависте, т.к. ссылки оттуда не "отторгаются" Р-ты можете посмотреть - там в английском регулируются отношения. |
малоуважаемый феликс безусловно прав. |
думаю туда можно конечно добавить "отношения". А вобще вопрос к драфтеру - не проще ли было сказать "все положения сохраняют силу"? Свои контракты я выправляю, мне это можно, но рекомендовать кому-то изменять формулировку, не возьмусь. |
|
link 5.06.2009 19:31 |
Как вариант: In other cases not specified in this Supplemental(аry) Agreement, terms of the Contract shall apply. Если не хотите без "сторон" обойтись - The Parties agree that |
|
link 5.06.2009 19:34 |
In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract. Я бы написал "by this Supplementary Agreemeent: вместо "hereby". В остальном +1. Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями", тем не менее в данном случае эта формулировка, похоже, абсолютно адекватно отражает формулировку русскую, которая столь же "не вполне нормальна". По-русски опять-таки можно руководствоваться принципами. Ещё суд может в решении "руководствоваться статьями ... ... кодекса" и т.п. Т.е. руководствоваться можно чем-то целевым либо чем-то "рамочным". В данном же случае следовало бы сказать, что правоотношения между Сторонами, не урегулированные допсоглашением, регулируются основным договором. Но раз уж стороны сказали то, что сказали (повторюсь, не вполне удачно), переводим то, что они сказали. |
|
link 5.06.2009 19:36 |
мilitary: думаю туда можно конечно добавить "отношения". А вобще вопрос к драфтеру - не проще ли было сказать "все положения сохраняют силу"? Свои контракты я выправляю, мне это можно, но рекомендовать кому-то изменять формулировку, не возьмусь. Я бы в каких-то ситуациях клиенту порекомендовал (в примечании). Кроме того, коллега, Вы ведь во втором предложении, какжется, именно это и сделали? ;) |
Вообще-то, там **Стороны руководствуются Договором**, а не Supplementary Agreemeent. Ну, что ж, да здравствует Moscow English:) Пусть попробует мне ктонить сказать против **In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.** Будет на кого сослаться) Make reference or referral:) |
**In other cases not specified in this Supplemental(аry) Agreement, terms of the Contract shall apply** Про апплай я тоже подумал, Юля, когда смотрел на ссылки, но не рискнул из-за боязни отклониться от оригинала |
Maksym Kozub, да, я имел в виду, что если есть возможность править оригинал, его конечно стоит поправить, а вот рекомендовать переводчику использовать в переводе другую формулировку... Малоуважаемый Фил, я таки попробую тебе возразить. |
дибилитари, у Вас полный mistaken identity, т.к. это не мой вариант. ) |
|
link 5.06.2009 19:58 |
***Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями"*** Максим, не надо лишних слов: |
|
link 5.06.2009 19:58 |
Феликс, а я просто подумала, ну что это значит "Стороны руководствуются договором"? Скорее всего, делают так, как согласились в договоре, т.е. выполняют его условия, т.е. ко всем остальным случаям применяются условия договора. Ох, чёрт, ну не мастер я формулировать... Мне, чтобы изложить какую-нибудь даже простенькую мысль коротко и относительно внятно, куча времени требуется :-)))) |
|
link 5.06.2009 20:00 |
%&$: Вообще-то, там **Стороны руководствуются Договором**, а не Supplementary Agreemeent. Перечитайте: у меня Supplementary Agreemeent вместо hereby (которім кооллега перевёл (настоящее допсоглашение), а не вместо Contract. В пілу спора хорошо бі не терять внимательности :). Т.е. In any matters not covered by this Supplementary Agreement the parties shall be guided by the Contract. Ну, что ж, да здравствует Moscow English:) Віше я уже обїяснял: оригинал написан не слишком хорошим, не слишком точно передающим намерения сторон Moscow Legal Russian [probably by _some_] cheap and bad Moscow-based lawyer], Если біы я разрабатывал это соглашение хоть на русском, хоть на английском, то употребил бы вообще другую конструкцию. Однако сейчас мы помогаем автору вопроса _перевести_ то, что по-русски уже написано. В єтой ситуации адекватный перевод должен передать не "намерения сторон, о которых мы догадываемся", а "намерения сторон в том виде, в котором стороны выразили их в тексте". И PERPETRATOR™ сделал это наиболее точно. Остальное — предмет возмодных "Прим. пер." :). |
|
link 5.06.2009 20:00 |
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка". |
**куча времени требуется** Да, ладно, Юля, не прибедняйтесь, просто Вы очень деликатный человек. Не все мы Демосфены или А.Ф. Кони. Нам всем сложно приходится, и все мы в одной лодке. ) |
|
link 5.06.2009 20:06 |
PERPETRATOR™ ***Хотя это _не_ "нормальная" английская юридическая формулировка, ибо обычно стороны могут быть guided by принципами, целями и т.п. "общими указаниями"*** Максим, не надо лишних слов: Я просто объяснил, почему Ваша формулировкалучше некоторых более "правильных", но при этом более далёких от "неправильного" оригинала. Без такого пояснения, боюсь, многие будут с Вами спорить, потому что Вы перевели [неудачную саму по себе (в качестве юридической русской формулировки)] формулировку оригинала ("руководствуются...") [абсолютно точной в данном случае, но] неудачной самой по себе (в качестве юридической английской формулировки) формулировкой с guided. In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the [provisions of this] Contract. Ой, вот только не this. Предложение-то взято из допсоглашения, а не из договора. |
Maksym Kozub Прошу прощения за запальчивость. ) Я понял Вашу мысль. В принципе, Вы как всегда очень аргументировано все преподносите. Просто на такую фразу один мой бывший коллега по работе имел дурацкое обыкновение высокопарно резюмировать: Felix. IN NATIVE ENGLISH blah, blah, etc. Вот свести бы вам обоих лицом к лицу))) |
|
link 5.06.2009 20:08 |
мilitary Малоуважаемый Фил, я таки попробую тебе возразить. **In any matters not covered hereby the parties shall be guided by the Contract.** - здесь ты расширяешь действие Договора просто до бесконечности :) Формулировка оригинала столь же неудачна ещё и в єтом. Т.е. перевод юридически вполне адекватен. Я, правда, сейчас подумал, что написал бы "In _all_ matters...". |
|
link 5.06.2009 20:10 |
Прошу прощения: в предыдущих сообщениях несколько раз сбился на украинскую раскладку. |
1. Unless expressly specified herein the Parties shall keep to the provisions of the Contract. 2. Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым :) |
Я бы сказала Matters not regulated by this Supplemental Agreement shall [continue to] be governed by the provisions of the Agreement. |
**Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым** Показатель твоей "обоснованности", дибилитари. |
|
link 5.06.2009 20:13 |
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка". То, чем мі занимаемся, назівается (частично)юридическим анализом юридического текста. Читать этот анализ Вас никто не заставляет :). Вы и так перевели этот текст достаточно точно... |
|
link 5.06.2009 20:15 |
Скромно предложу In any matters not covered..the parties shall comply with (the provisions) of the Contract. shall be guided by the contract? втречал только, когда споры и арбитраж. |
Коллеги, простите, я человек, м.б., излишне сдержанный, но сейчас не удержусь: то чем вы здесь занимаетесь, называется "суходрочка" . Я бы сказал каждый занимается здесь чем-то своим.. по интересам :)) |
|
link 5.06.2009 20:17 |
2. Феликс, как бы то ни было, ты остаёшься ничтожно мало уважаемым :) Коллеги, я не знаю истории ваших отношений, но чтение подобные Ceterum censeo как-то не радует... |
|
link 5.06.2009 20:24 |
%&$: Просто на такую фразу один мой бывший коллега по работе имел дурацкое обыкновение высокопарно резюмировать: Felix. IN NATIVE ENGLISH blah, blah, etc. Вот свести бы вам обоих лицом к лицу))) Ну я бы ему сказал, что хороший русский юрист такую фразу, как в оригинале, не прописал бы, и что удивление своё этот Ваш коллега должен, соответственно, отнести не на счёт переводчика, а на счёт странновато написанного (по смыслу, а не просто по языку) оригинала. |
|
link 5.06.2009 20:27 |
Феликс, а вы бы с мilitary перестали обижать друг друга, а? Хорошие же люди... поодиночке... |
Коллеги, я не знаю истории ваших отношений, но чтение подобные Ceterum censeo как-то не радует... Я полностью согласен и приношу свои извинения. Но как мужчина, я, увы, вынужден оставить за собой право отвечать на выпады сумасшедших хамов. |